KOKO

KOKOさん

KOKOさん

倹約家 を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

貯金をたくさんしている友人に「〇〇さんは倹約家だから貯まるんだね」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Frugal person
・Penny pincher
・Thrifty spender

You've saved a lot because you're such a frugal person, Mr/Ms. XX.
「XXさんは倹約家だからたくさん貯金できるんだね。」

「フルーガルパーソン」は、「倹約家」や「節約好きな人」を指す英語表現です。金銭に対して非常に慎重で、無駄遣いを避け、必要なものだけにお金を使う傾向がある人を指します。シチュエーションとしては、買い物をする時、節約のためにセール品を選ぶ、不要な出費を避ける、家計を厳しく管理する、などがあります。また、シンプルな生活を好む人を指すこともあります。

You're such a penny pincher, Mr. XX. That's why you have so much money saved up.
〇〇さんは本当に倹約家だから、たくさん貯金ができるんですね。

You've saved so much money, you're such a thrifty spender, Mr/Ms. 〇〇.
「たくさんお金を貯めているね、〇〇さんは本当に倹約家だね。」

"Penny pincher"と"thrifty spender"は、どちらもお金を節約する人を指す表現ですが、ニュアンスが異なります。"Penny pincher"は、極度にケチであることを示す蔑称的な表現で、むやみやたらに節約する人を指します。一方、"thrifty spender"は、お金を賢く、効率的に使う人を指す肯定的な表現です。そのため、人の節約具合が適度である場合は"thrifty spender"、節約が過度である場合は"Penny pincher"というように使い分けられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 21:24

回答

・frugal

ご質問ありがとうございます。

「倹約家」は"frugal"です。
少し難しく聞き慣れない単語かもしれませんね。

ご記載の内容を英文にしてみましょう。

He/She is good at saving money because he/she is frugal.
(あの人は倹約家だからお金が貯まるんですね。)

"good at saving money"は、直訳すれば「お金を貯めるのが得意」という意味ですね。

"because"を使って前後の文を結びつけ、倹約家であることとお金を貯めていることの因果関係を示す形で説明してみました!

回答が参考になれば幸いです!

0 755
役に立った
PV755
シェア
ツイート