Kaito Inazawa

Kaito Inazawaさん

2022/10/10 10:00

煙に巻く を英語で教えて!

会社の先輩がごまかし方と言い訳が上手いので、「彼は煙に巻くように話すのが上手い人だ」と言いたいです。

0 1,290
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/07 00:00

回答

・Pull the wool over someone's eyes
・Throwing smoke screens
・Lead someone up the garden path

He's really good at pulling the wool over people's eyes with his excuses and deception.
彼は本当に言い訳やごまかし方で人々の目をくらませるのが上手いです。

「Pull the wool over someone's eyes」とは、直訳すると「誰かの目にウールを被せる」ですが、これは英語の慣用的なフレーズで、「人をだます」あるいは「人に真実を隠す」意味です。真実を隠す手段が嘘である場合や真実を知られることで問題が起こる可能性がある状況で使われます。例えば、不正行為を隠蔽するためや、誤解を招く情報を意図的にばらまく場合などです。

He's good at throwing smoke screens when he talks.
彼は話すときに煙幕を張るのが得意な人です。

He's really good at leading people up the garden path with his smooth talk and excuses.
彼は、ごまかし方や言い訳が上手なので、人々を煙に巻くのが本当に上手です。

"Throwing smoke screens"と"lead someone up the garden path"は、ともに誤解や混乱を引き起こす行為を指すイディオムですが、使われる状況や意図が異なります。

"Throwing smoke screens"は主に軍事行動に由来し、誤解や混乱を引き起こして真実を隠す行為を指し、しばしば戦略的または防衛的な状況で使われます。

一方で、"lead someone up the garden path"は誤解を引き起こすだけでなく、誤解が解けた時に相手が deceived または disappointed などの強い感情を持つことを意図しています。この表現は、個人的な関係や日常生活の中で人々を欺くためにより一般的に使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 17:19

回答

・deceiving
・manage to shift the point

日本の慣用句「煙に巻く」は英語では deceiving や manage to shift the point などで大筋を表現することができると思います。

He is good at talking while deceiving.
(彼は煙に巻くように話すのが上手い人だ。)

He managed to shift the point for the time being, but went home in anticipation of being pursued by everyone later. 
(彼はその場はなんとか煙に巻いたが、みんなに後で追求されることを予測して家に帰った。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,290
シェア
ポスト