プロフィール
「面倒でも答えてあげなくちゃ」は have to answer even if it's troublesome や have to answer even if it's too much bother to do などで表現することができます。 I have to answer even if it's troublesome for my child. (子供のために面倒でも答えてあげなくちゃ。) He's still a newcomer, so as a boss, you have to answer him, even if it's too much bother to do. (彼はまだ新人なんだから、君は上司として、面倒でも答えてあげなくちゃ。) ※ newcomer(新人) ご参考にしていただければ幸いです。
「口が滑る」は英語では slipp of the tongue と表現することができます。 I can't apologize enough! I accidentally slipped of the tongue and told the customer the wholesale price for your company. (本当に申し訳ございません!つい口が滑ってしまい、お客様に御社への卸値を言ってしまいました。) ※I can't apologize enough(本当に申し訳ございません) ※ wholesale price(卸値、卸売価格) ご参考にしていただければ幸いです。
「正気じゃない」は英語では insane や crazy などで表現することができます。 That coach is insane to force his players to train so hard the day before the tournament. (大会前日にこんなハードなトレーニングを選手にさせるなんて、あのコーチは正気じゃない。) I think my boss is crazy to accept such a deadline. (こんな納期を了承するなんて、私の上司は正気じゃないと思う。) ※ deadline(納期、締切) ご参考にしていただければ幸いです。
「最後まで言って」は英語では don't stop there や say until the end などで表現することができると思います。 You attempted to say it, so don't stop there. (言いかけたんだから、最後まで言ってよ。) ※ attempt to say(言いかける) I won't get angry, so say until the end, if you didn’t say it, I’m worried about it. (怒らないから、最後まで言ってよ、言わないと気になるから。) ご参考にしていただければ幸いです。
「御曹司」は英語では scion や son of a distinguished family などで表現することができます。 He's a scion of that famous big company, so he is so promising. (彼はあの有名な大企業の御曹司なので、とても有望です。) ※ promising(有望) I am a son of a distinguished family, so I think I am in a privileged situation. (私は御曹司なので、恵まれた立場にいると思います。) ※ privileged(恵まれた、特権的な) ご参考にしていただければ幸いです。
日本