harumamaさん
2022/12/05 10:00
口が滑る を英語で教えて!
言ってはいけないことを話してしまった時に「つい口が滑っちゃって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Slip of the tongue
・Put one's foot in one's mouth
・Blurt out
I didn't mean to say that. It was a slip of the tongue.
「それを言うつもりはなかった。つい口が滑っちゃったんだ。」
「slip of the tongue」は「口が滑る」や「言葉につまる」という意味で、話す際に予期せずに言ってしまった間違いや秘密をうっかり漏らしてしまうことを指します。これは日常会話やプレゼンテーション、記者会見など、口頭でのコミュニケーションが必要なあらゆるシチュエーションで使用することができます。ある時は意図しない失言、別の時は嘘をつくのが難しいときの無意識の発言であることもあります。
I really put my foot in my mouth when I asked her about her 'baby' who actually turned out to be her dog.
「彼女の赤ちゃんについて尋ねたとき、本当は彼女の犬のことだったとわかったので、本当に口が滑ったなあ」と言います。
I just blurted it out, I'm sorry.
「つい口が滑っちゃって、ごめんなさい。」
「Put one's foot in one's mouth」は、何か無意識に失礼なことや不適切なことを言ってしまうことを指すイディオムです。一方、「Blurt out」は、何かをつい感情的にまたは思わずに言ってしまうことで、それが必ずしも失礼や不適切である必要はありません。友人のサプライズパーティーの計画を彼に「Blurt out」したことに対し、誰かが重みを増して見える服を指して「その服は太ってみえる」と言う場合は、「Put one's foot in one's mouth」になります。
回答
・slipp of the tongue
「口が滑る」は英語では slipp of the tongue と表現することができます。
I can't apologize enough! I accidentally slipped of the tongue and told the customer the wholesale price for your company.
(本当に申し訳ございません!つい口が滑ってしまい、お客様に御社への卸値を言ってしまいました。)
※I can't apologize enough(本当に申し訳ございません)
※ wholesale price(卸値、卸売価格)
ご参考にしていただければ幸いです。