kinopi

kinopiさん

2023/01/23 10:00

口が滑る を英語で教えて!

調子に乗って、秘密をばらしてしまったので、「口が滑ってしまった」と言いたいです。

0 457
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Slip of the tongue
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag

I accidentally let the cat out of the bag. It was a slip of the tongue.
「うっかり秘密をばらしてしまった。口が滑ったんだ。」

「slip of the tongue」は日本語で「口が滑る」や「言い間違える」という意味で、思わず言ってしまった言葉や、本意ではないがつい口から出てしまった言葉を指します。また、秘密をうっかり漏らしてしまう場合にも使われます。例えば、人の名前を間違えて言ってしまった、予定していなかった情報を誤って話してしまった、などのシチュエーションで使えます。

I accidentally spilled the beans.
うっかり秘密をばらしてしまった。

I accidentally let the cat out of the bag.
うっかり秘密をばらしてしまった。

「Spill the beans」と「Let the cat out of the bag」はどちらも秘密や内緒の情報を公にするという意味ですが、使い分けは微妙に異なります。「Spill the beans」は意図的にもしくは偶然に秘密を暴露する場合に使われます。「Let the cat out of the bag」は主に誤って秘密を漏らす場合に使われ、特に計画やサプライズがバレてしまったときによく使われます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 16:52

回答

・a slip of the tongue

「口が滑る」に相当する英語表現はいろいろ考えられますが、よく使われる「a slip of the tongue」を紹介しましょう。

「slip」は「滑ること」、「tongue」は「舌」です。ややくだけた表現ですが、「a slip of the tongue」で「うっかり口を滑らせること」という意味でよく使われます。
「make」をつけて「make a slip of the tongue」で「うっかり口を滑らせる」となります。

また「tongue」を「lip(唇)」に変えて、「a slip of the lip」でもOKです。
日本語だと「口を滑らせる」ですが、英語では「舌を滑らせる」や「唇を滑らせる」になるんですね。

I didn't mean it! It was just a slip of the tongue.
そんなつもりではありませんでした。ただ口が滑っただけです。

I didn't mean it! I just made a slip of the tongue.
そんなつもりではありませんでした。ただ口が滑っただけです。

※「I didn't mean it!」は「そんなつもりじゃなかった」「そんなこと言うつもりじゃなかった」

役に立った
PV457
シェア
ポスト