morimoto

morimotoさん

2022/12/05 10:00

御曹司 を英語で教えて!

現代では社長などの息子に対して使う「御曹司」は、英語でなんというのですか?

0 565
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Son of privilege
・Silver spoon in his mouth
・Born with a silver spoon in his mouth

He is such a son of privilege, always relying on his father's wealth.
彼はまさに御曹司だ、いつも父の富に頼っている。

「Son of privilege」は、「恵まれた環境で育った息子」や「特権階級の息子」といった意味を表す表現です。主に権力や金銭、教育など特別な待遇や環境を受けて育った男性、特に若者を指す際に使われます。彼らは社会の厳しい現実に疎く、優れた機会や便宜を享受し、しばしば任意の行動を許されるといったニュアンスを持ちます。そのため、贅沢や優越感を示すシチュエーションでも使われることがあります。

He's not self-made, he was born with a silver spoon in his mouth.
彼は自立して成功したわけではない、生まれたときから銀のスプーンを口にしていた(=富裕層の家庭に生まれた)のだよ。

He was born with a silver spoon in his mouth, hence he never had to struggle for anything.
彼は生まれながらにして裕福な家庭で育ったので、何も苦労したことがありません。

基本的に、これらのフレーズはどちらも裕福な家庭で生まれたという意味で、特に使い分けはありません。"Born with a silver spoon in his mouth"はしばしば否定的な意味合いを含み、特権的な背景から自身で何かを成し遂げた経験が少ない、もしくはないことを暗示する場合があります。ただし、"Silver spoon in his mouth"も同様の意味で使われます。使い方は主に文脈や話し手の選好によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 06:51

回答

・scion
・son of a distinguished family

「御曹司」は英語では scion や son of a distinguished family などで表現することができます。

He's a scion of that famous big company, so he is so promising.
(彼はあの有名な大企業の御曹司なので、とても有望です。)
※ promising(有望)

I am a son of a distinguished family, so I think I am in a privileged situation.
(私は御曹司なので、恵まれた立場にいると思います。)
※ privileged(恵まれた、特権的な)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV565
シェア
ポスト