Sinobu suzuki

Sinobu suzukiさん

2024/04/29 10:00

御曹司 を英語で教えて!

大企業や名家の跡取り息子「御曹司」と呼ぶとき英語でどう表現しますか?

0 119
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/08 22:28

回答

・the heir to a wealthy family
・a rich heir

1. the heir to a wealthy family
御曹司

heir : 跡継ぎ(名詞)
・「エア」と読み、h は発音しないので注意しましょう。
wealthy : お金持ちの、裕福な(形容詞)

合わせて「お金持ちの家族の跡継ぎ」つまり「裕福な家の跡取り息子」を表せます。

He's the heir to a wealthy business family.
彼は裕福な実業家一家の御曹司です。

2. a rich heir
御曹司

よりシンプルに「裕福な跡継ぎ」で「御曹司」を表すことも可能です。

She married a young rich heir.
彼女は若い御曹司と結婚しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/05 12:14

回答

・heir to a prominent family

「御曹司」は「名家の後継者」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

heir:相続人、後継者(可算名詞)
prominent:有名な(形容詞)

フレーズを用いた例文を紹介します。

As the heir to a prominent family, he is expected to take over the business empire someday.
御曹司として、彼はいつかそのビジネス帝国を引き継ぐと期待されています。

take over:~を引き継ぐ(複合動詞)
someday:いつか(副詞)

副詞句(As the heir to a prominent family:御曹司として)の後に受動態(主語[he]+ be動詞+過去分詞[expected:期待される])に副詞的用法の to不定詞(to take over the business empire someday:いつかそのビジネス帝国を引き継ぐと)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV119
シェア
ポスト