Sinobu suzukiさん
2024/04/29 10:00
御曹司 を英語で教えて!
大企業や名家の跡取り息子「御曹司」と呼ぶとき英語でどう表現しますか?
回答
・the heir to a wealthy family
・a rich heir
1. the heir to a wealthy family
御曹司
heir : 跡継ぎ(名詞)
・「エア」と読み、h は発音しないので注意しましょう。
wealthy : お金持ちの、裕福な(形容詞)
合わせて「お金持ちの家族の跡継ぎ」つまり「裕福な家の跡取り息子」を表せます。
He's the heir to a wealthy business family.
彼は裕福な実業家一家の御曹司です。
2. a rich heir
御曹司
よりシンプルに「裕福な跡継ぎ」で「御曹司」を表すことも可能です。
She married a young rich heir.
彼女は若い御曹司と結婚しました。
回答
・heir to a prominent family
「御曹司」は「名家の後継者」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
heir:相続人、後継者(可算名詞)
prominent:有名な(形容詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
As the heir to a prominent family, he is expected to take over the business empire someday.
御曹司として、彼はいつかそのビジネス帝国を引き継ぐと期待されています。
take over:~を引き継ぐ(複合動詞)
someday:いつか(副詞)
副詞句(As the heir to a prominent family:御曹司として)の後に受動態(主語[he]+ be動詞+過去分詞[expected:期待される])に副詞的用法の to不定詞(to take over the business empire someday:いつかそのビジネス帝国を引き継ぐと)を組み合わせて構成します。
Japan