Yuka Nakai さん
2020/09/02 00:00
御曹司、令嬢 を英語で教えて!
社長の息子や娘を指す時に「御曹司」「令嬢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Silver spoon kid/child.
・Heir or heiress of fortune.
・Trust fund baby.
In English, you might say, "The CEO's son is such a silver spoon kid."
そのCEOの息子はまさに銀のスプーンを持った子どもだ。
「シルバースプーン」は、裕福な家庭で育ち、特に困った経験をせずに育った子供を指す表現です。お金持ちの家庭に生まれた子供たちやセレブリティの子供たちを指すことが多いです。会話の中で「〇〇さんはシルバースプーンだね」と言うと、その人が裕福な家庭の出身で、恵まれた環境で育ったことを指すことができます。しかし、この表現は一部で否定的な意味合いも含まれ、自ら努力せずに恵まれた生活を送っているというニュアンスがあります。
英語では、会社の社長の息子や娘で、その財産を受け継ぐ人を「heir」(男性)または「heiress」(女性)と言います。
He's a trust fund baby, he doesn't know what it's like to work hard.
彼はトラスト・ファンド・ベイビーで、一生懸命働くことがどういうことか知らない。
回答
・scion, heiress
・blue blood
1. scion, heiress
この言葉は、「末裔」、「跡取り」という意味を持ち、両親が高い社会的地位にある家柄の良い人の子女を表すのに使用されます。
例文
John is the scion of a wealthy family.
ジョンは裕福な家の御曹司です。
She is the heiress to a large fortune.
彼女は大金持ちの令嬢です。
2. blue blood
家柄の良い人を指すスラング表現で、特に貴族階級の出身者を表現する場合に使用されます。
例文
The royal family is made up of blue bloods.
王室は貴族階級の出身者で構成されている。