Miki

Mikiさん

2024/04/29 10:00

社長令嬢 を英語で教えて!

社長を父に持つお嬢さん「社長令嬢」と呼ぶとき英語でどう言いますか?

0 176
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・The CEO's daughter
・The boss's daughter

「社長の娘」という直訳以上の意味を持つ言葉です。

親の七光りで実力以上に出世したり、特別扱いされたりする人への皮肉や揶揄として使われます。本人の努力を無視したレッテル貼りの場合もあるので、使う相手や状況には注意が必要です。

She's the CEO's daughter, so she's used to a certain lifestyle.
彼女は社長令嬢だから、それなりの生活には慣れているよ。

ちなみに、「The boss's daughter」は単に「上司の娘」という意味だけでなく、「誰も逆らえない特別扱いされる存在」という皮肉なニュアンスで使われることが多いです。職場での理不尽な状況や、コネ入社の同僚を冗談っぽく揶揄する時などに「彼女はボス娘だからね」といった感じで使えますよ。

She's the boss's daughter, so she gets special treatment.
彼女は社長令嬢だから、特別扱いなんだよ。

moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 01:14

回答

・president's daughter

「社長令嬢」は、上記のように表現することができます。

「president」は、「社長」を意味する名詞の単語です。そのほか、「CEO」と表記することも可能です。
「daughter」は、「娘」を意味する名詞の単語です。そのほか、「kids」「child」を代用してもよいでしょう。
英語圏では、「社長令嬢」を「president's daughter」と表記するのが一般的です。

I heard president's daughter lives in that house that is a large three-story.
わたしは、社長令嬢があの三階建ての大きな家に住んでいると聞きました。

役に立った
PV176
シェア
ポスト