Etsukoさん
2023/10/10 10:00
次期社長 を英語で教えて!
不祥事が起きたので、「次期社長の出番だね」と言いたいです。
回答
・the next president
・the incoming president
「the next president」は「次の大統領」という意味です。選挙期間中や政権交代の時期によく使われ、「次の大統領は誰になるかな?」といった会話で気軽に登場します。
「次期大統領」という日本語より少し柔らかく、日常会話で自然に使える表現です。
Looks like it's time for the next president to step up.
次期社長の出番のようだな。
ちなみに、「the incoming president」は「次期大統領」や「次期社長」という意味で、選挙や指名で選ばれた後、正式に就任するまでの人を指す言葉です。まだ現職ではないけど、次のトップになることが決まった、というニュアンスで使われます。大統領選の後や、会社のトップ交代が発表された時などのニュースや会話でよく耳にしますよ。
Looks like it's time for the incoming president to step in.
次期社長の出番のようですね。
回答
・president-designate
・next in line for the presidency
1. 「designate」は、「改まった形で指名する」という意味です。今回のご質問内容の場合、まだ次期社長に任命される前の状況と推察できますので、指名はされているがまだ実行されていないという意味の「president-designate」を使います。任命済みの場合は、「designate」は過去形で使われます。
It's the president-designate turn.
次期社長の出番だ。
He was designated as a CEO.
彼はCEOに任命された。
2. また、「2番手」的な言い回しで「next in line」を使っても表現できます。
You are the next in line for the presidency.
君は、次期社長候補です。
*「presidency」は、「社長の地位」を表します。一方で、「president」は社長その人自身を意味します。