Etsuko

Etsukoさん

2023/10/10 10:00

次期社長 を英語で教えて!

不祥事が起きたので、「次期社長の出番だね」と言いたいです。

0 681
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・the next president
・the incoming president

「the next president」は「次の大統領」という意味です。選挙期間中や政権交代の時期によく使われ、「次の大統領は誰になるかな?」といった会話で気軽に登場します。

「次期大統領」という日本語より少し柔らかく、日常会話で自然に使える表現です。

Looks like it's time for the next president to step up.
次期社長の出番のようだな。

ちなみに、「the incoming president」は「次期大統領」や「次期社長」という意味で、選挙や指名で選ばれた後、正式に就任するまでの人を指す言葉です。まだ現職ではないけど、次のトップになることが決まった、というニュアンスで使われます。大統領選の後や、会社のトップ交代が発表された時などのニュースや会話でよく耳にしますよ。

Looks like it's time for the incoming president to step in.
次期社長の出番のようですね。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 14:07

回答

・president-designate
・next in line for the presidency

1. 「designate」は、「改まった形で指名する」という意味です。今回のご質問内容の場合、まだ次期社長に任命される前の状況と推察できますので、指名はされているがまだ実行されていないという意味の「president-designate」を使います。任命済みの場合は、「designate」は過去形で使われます。

It's the president-designate turn.
次期社長の出番だ。

He was designated as a CEO.
彼はCEOに任命された。

2. また、「2番手」的な言い回しで「next in line」を使っても表現できます。

You are the next in line for the presidency.
君は、次期社長候補です。
*「presidency」は、「社長の地位」を表します。一方で、「president」は社長その人自身を意味します。


役に立った
PV681
シェア
ポスト