Ginny

Ginnyさん

2023/06/22 10:00

新支社長になります を英語で教えて!

会社で、同僚に「大阪に転勤になり、新支社長になります!」と言いたいです。

0 219
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・I'm becoming the new branch manager.
・I'm stepping into the role of the new branch manager.
・I'm ascending to the position of the new branch manager.

I'm being transferred to Osaka and I'm becoming the new branch manager there.
大阪に転勤となり、新しい支社長になります。

この文は、話者が新たに支店長に昇進または任命されることを表しています。ビジネスのコンテキストで主に使われ、自分自身が昇進したことを同僚や友人に伝えるシチュエーションに適しています。「I'm becoming」は、話者がまだ正式には支店長になっていないが、近いうちにその役職につく予定であることを示しています。この表現は、話者の役職の変化とそれに伴う責任と期待の増大を伝えるために使用されます。

I'm stepping into the role of the new branch manager in Osaka due to a company transfer!
「会社の転勤で、大阪の新支社長になります!」

I'm ascending to the position of the new branch manager in Osaka!
大阪に転勤になり、新支社長になります!

I'm stepping into the role of the new branch managerは、新しい役職に就くことを話すより普通でカジュアルな表現です。一方、「I'm ascending to the position of the new branch manager」は、よりフォーマルで堅苦しい表現で、自分が昇進あるいは昇格していることを強調しています。ネイティブスピーカーは、日常のカジュアルな会話や同僚との雑談では前者の表現を、公式の発表やビジネスの文脈では後者の表現を使うことが多いでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/25 17:15

回答

・branch manager

・branch manager = 支社長

例文:I am gonna become the new branch manager and I move to Osaka next month.
   =私は来月大阪に転勤することになり、支社長に昇進することになりました。

「転勤する」に関して、私はカジュアルな会話であったり会話の流れによっては「move」で伝わると思います。ただ、厳密な表現があるとすれば「transfer」がビジネスな会話でもよく使われる単語ですね。

新支社長を表す「branch」の言葉はもともと「枝分けれ」といった意味があります。
役職の組織図をイメージすると言葉の語源を思い浮かべやすいですね。

役に立った
PV219
シェア
ポスト