itou moeka

itou moekaさん

itou moekaさん

4月1日付でニューヨーク支社に転勤 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

会社で、同僚に「4月1日付でニューヨーク支社に転勤になりました」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・Transferred to the New York branch effective April 1st.
・Relocated to the New York office as of April 1st.
・Assigned to the New York division starting April 1st.

I've been transferred to the New York branch effective April 1st.
4月1日付でニューヨーク支社に転勤になりました。

このフレーズは、ある人が4月1日からニューヨーク支店に転勤するという状況を示しています。ニュアンスとしては、この転勤が正式に決定し、実施されることが確定していることを表しています。使えるシチュエーションは、例えば、人事異動の発表や、自身の転勤を他の人に伝えるときなどです。また、ビジネスメールや公式な文章での表現としても使用されます。

I've been relocated to the New York office as of April 1st.
4月1日付でニューヨーク支社に転勤になりました。

I've been assigned to the New York division starting April 1st.
4月1日からニューヨーク支社に転勤になりました。

"Relocated to the New York office as of April 1st"は物理的な移動を指しています。つまり、ある人が特定の日付からNYのオフィスで働くことを意味します。これは、その人が他の場所からNYに引っ越したことを示しています。

一方、"Assigned to the New York division starting April 1st"は、特定の日付からNYの部門に配属されたという意味です。これは物理的な移動を必ずしも含まず、その人がリモートで働いていても使用できます。また、その人がすでにNYにいるが、新たにその部門に割り当てられたことも示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 06:19

回答

・On 1st April, I will be transferred to the New York branch office.
・On 1st April, I have been transferred to New York branch office.

「4月1日付でニューヨーク支社に転勤」は英語では On 1st April, I will be transferred to the New York branch office. や On 1st April, I have been transferred to New York branch office. などで表現することができます。

On 1st April, I will be transferred to the New York branch office. I will do my best even if I go to New York.
(4月1日でニューヨーク支社に転勤になりました。ニューヨークに行っても頑張ります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 498
役に立った
PV498
シェア
ツイート