shioya

shioyaさん

2023/01/23 10:00

同期の彼、本社に転勤だって! を英語で教えて!

会社で、同僚に「同期の彼、本社に転勤だって!」と言いたいです。

0 350
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・I heard he's my batchmate, and he's transferring to the head office!
・I heard he's from my graduating class, and he's being transferred to the main office!
・I've heard he's from my cohort and he's getting moved to the headquarters!

I heard he's my batchmate, and he's transferring to the head office!
同期の彼、本社に転勤だって!

このフレーズは、ある人物が話者と同じ年代(または同じ入社年度)で、そしてその人物が本社へ異動するという情報を得たときに使われます。ニュアンスとしては、驚きや興奮、あるいはその人物に対する興味や期待を含んでいるかもしれません。シチュエーションとしては、職場や学校の友人からの情報共有、またはゴシップのような場面で使うことが考えられます。

I heard he's from my graduating class, and he's being transferred to the main office!
「彼、同期の人だけど、本社に転勤するらしいよ!」

I've heard he's from my cohort and he's getting moved to the headquarters!
「彼、僕と同期で、本社に転勤になるって聞いたよ!」

両方のフレーズはほぼ同じ意味を持っていますが、それぞれが使われる文脈や慣用句は異なる場合があります。「I heard he's from my graduating class, and he's being transferred to the main office!」はよりカジュアルな会話でよく使われます。これは友人や同僚との非公式な会話で使われる可能性が高いです。

一方、「I've heard he's from my cohort and he's getting moved to the headquarters!」は少しフォーマルな表現で、ビジネスの状況や公式の会話で使用される可能性が高いです。「Cohort」は「graduating class」よりも公式的な言葉で、通常、学術的な状況またはビジネスの状況で使用されます。また、「headquarters」は「main office」よりも大規模な、より重要なオフィスを指す場合が多いです。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 13:41

回答

・I heard he who joined the company at the same time as me will be transferred to the head office.
・It seems our colleague will be transferred to the head office.

英語に「同期の」と言う意味の単語はないので、
・someone joined the company at the same time as me
・colleague
・co-worker
などの表現になります。

本社は
・head office
・headquarters
です。

「転勤は」
・move to
・transfer
などで表現が可能です。


ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV350
シェア
ポスト