Joさん
2024/01/12 10:00
負担の少ない部署に転勤 を英語で教えて!
妻が若年性認知症になったので、「負担の少ない部署に転勤を希望します」と言いたいです。
回答
・A transfer to a less demanding department
・A move to a lighter workload.
・A reassignment to a more manageable role
I'm requesting a transfer to a less demanding department because my wife has been diagnosed with early-onset dementia.
妻が若年性認知症と診断されたため、負担の少ない部署に転勤を希望します。
「A transfer to a less demanding department」というフレーズは、より負荷の少ない部署への異動を意味します。一般的には、現在の業務が過度にストレスフルであったり、健康上の理由、または仕事と生活のバランスを取りたい場合に使用されます。また、スキルや経験を活かしつつも、環境を変えたいと考える人にも適しています。このフレーズを使うことで、異動の理由がポジティブな意図であることを示し、前向きな変化を求めていることを伝えられます。
I would like to request a transfer to a department with a lighter workload because my wife has been diagnosed with early-onset dementia.
妻が若年性認知症と診断されたため、負担の少ない部署に転勤を希望します。
I would like to request a reassignment to a more manageable role because my wife has been diagnosed with early-onset dementia.
妻が若年性認知症と診断されたので、負担の少ない部署に転勤を希望します。
A move to a lighter workload は現在の仕事の量を減らすことを示し、例えば体調不良や個人的な理由で負担を軽くする場合に使われます。A reassignment to a more manageable role は、より管理しやすい別の役割への異動を意味し、例えば適性やスキルのミスマッチを解消するために使われます。前者は仕事の量に焦点を当て、後者は役割そのものの変更に焦点を当てている点が異なります。
回答
・I’d like to transfer to 〜
「〜を希望します」は、”I hope〜”がありますが、
「転勤を希望します」とありますので、ビジネスシーンと読み取れます。
ビジネスの場の場合は、より丁寧な意味合いのある”I’d like to〜 “という表現を使用しましょう。
「転勤する」は、”transfer to 〜”となり、「負担の少ない」という場合は、
“less burden”と表現すると良いでしょう。
“burden”には、「負担」という意味合いがあり、動詞で「負担を負わせる」という意味合いもあります。
例文)
I’d like to transfer to less burden department.
「負担の少ない部署に転勤を希望します」