hakamadaさん
2023/04/17 10:00
ニューヨーク生まれ を英語で教えて!
バイト先で、友達に「角に出来たお店、ニューヨーク生まれらしい」と言いたいです。
回答
・Born and raised in New York
・New York native
・New York through and through
That new shop on the corner is apparently born and raised in New York.
その角にできた新しい店は、どうやらニューヨーク生まれらしいよ。
「Born and raised in New York」は、「ニューヨークで生まれ育った」という意味で、自己紹介や経歴を話す際に使います。この表現は、その人がニューヨークの文化や生活様式に深く根ざしていることを示し、自身のアイデンティティーを強調する役割もあります。特に、その場の話題が出身地や育った環境に関連している場合や、自分のバックグラウンドを他人に伝えたい場合に用いられます。
That new shop on the corner is apparently a New York native.
「角に出来た新しいお店、どうやらニューヨーク生まれらしいよ。」
That new store on the corner, it's New York through and through.
「角にできた新しいお店、それはニューヨーク生まれだよ。」
New York nativeはニューヨークで生まれ育った人を指す一方、"New York through and through"はニューヨークの文化や価値観に深く浸透している人を指す表現です。前者は出生地に基づく事実を指し、後者はより深い感情やアイデンティティを表現します。"New York native"は、ニューヨーク出身であることを単純に示すのに対して、"New York through and through"は、その人がニューヨークのライフスタイルや思考を体現していることを示します。
回答
・born in New York
・New York-born
英語で「ニューヨーク生まれ」と言いたい場合、
「born in New York」または「New York-born」と表現できます。
born in New York(ボーン・イン・ニューヨーク)は
「ニューヨークで生まれた」という意味です。
New York-born(ニューヨーク・ボーン)は
「ニューヨーク生まれの」という意味です。
例文としては:
「The new restaurant on the corner is apparently born in New York.」
または、
「The new restaurant on the corner is apparently New York-born.」
(意味:角にできた新しいお店は、どうやらニューヨーク生まれらしい。)
このように言うことができます。