Fumikaさん
2023/07/31 16:00
ご子息・ご令嬢 を英語で教えて!
お金持ちや偉い人の子供達を指す時に「ご子息・ご令嬢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・well-born boy and girl
・preppy boy and girl
1. well-born boy and girl 良家の男の子と女の子
「well-born」生まれの良い、良家
<例文>
When I visited Karuizawa in Nagano, I saw lots of well-born boys and girls.
長野の軽井沢を訪れた時、良家の男の子と女の子をたくさん見たよ。
2. preppy boy and girl いいとこの男の子と女の子、お坊ちゃま、お嬢さま
「preppy」お金持ちの、いいとこの
プレッピーといいます。prep schoolという私立名門校があり、そこの生徒はお金持ちの生徒が多いことから生まれた言葉です。
<例文>
I saw loads of preppy boys and girls in Tokyo.
東京でたくさんのお坊ちゃまやお嬢さまを見たよ。
「loads of」たくさんの
日本でもプレッピースタイルというコーディネートがあり、エンブレム付きのカーディガン、ブレザーなど上品な装いのアイテムを指します。
回答
・young master/young miss
・Scion
Young master, please take care of this matter.
「若きご子息、この件をお願いします。」
若旦那/お嬢様は、裕福な家庭の子供を指す言葉です。これは敬意を込めて使われ、若い男性や女性に対して使われます。また、教育や社会的地位の高さを示すこともあります。若旦那/お嬢様は、家族の期待や責任を背負っていることを意味し、一般的には礼儀正しく、上品であることを期待されます。
He is the scion of a wealthy and influential family.
「彼は裕福で影響力のある家族のご子息です。」
若旦那/若奥様は、裕福な家庭の子供を指す。彼らは敬意を込めて呼ばれ、家族の期待に応えることが求められる。一方、スキオンは名門家族の子孫を指し、家族の名誉を背負う。彼らは教養や責任感を重んじ、社会的な地位を持つ。これらの呼び名は、家族の繁栄や家族の価値観を象徴し、日常生活で使用される。