bunntaさん
2023/04/24 10:00
御曹司 を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼、実は御曹司なんだよね」と言いたいです。
回答
・Trust fund baby
・Rich kid
・Silver spoon child
He's actually a trust fund baby, you know.
彼、実は御曹司なんだよね。
「Trust fund baby」とは、親や先祖の財産を信託基金を通じて相続し、経済的に保障された生活を送る若者を指します。このフレーズは、しばしば特権や甘やかされているという否定的なニュアンスで用いられます。例えば、努力せずに裕福な生活を送る人を批判する際に使われます。シチュエーションとしては、経済的な背景が話題になる場面や、労働への価値観が問われる議論で使われることが多いです。
He's actually a rich kid, you know.
彼、実は御曹司なんだよね。
He's actually a silver spoon child, you know.
彼、実は御曹司なんだよね。
「Rich kid」は単に裕福な家庭の子供を指し、プラスもマイナスもない中立的な意味合いがあります。また、年代やバックグラウンドは幅広いです。一方、「Silver spoon child」はより特定のニュアンスを持ち、生まれながらに裕福な環境で育ったことを強調します。皮肉や批判的なニュアンスを含むことがあり、例えば「彼はsilver spoon childだから、努力しなくても成功できる」は、その背景を批判するような使い方となります。日常では「Silver spoon child」はややフォーマルで限られたシチュエーションで使われることが多いです。
回答
・a rich heir
He's actually a rich heir.
彼、実は御曹司なんだよね。
rich heir は、「裕福な家族の相続人」という意味になります。actually は、「実は」という意味で、意外性や隠された事実を強調するために使われます。したがってこの表現は、彼が単なる一般人ではなく、特別な経済的背景を持っていることを示唆します。
似た表現を一つ紹介します。
He's actually born with a silver spoon in his mouth.
彼、実は生まれながらの富豪なんだよね。
この表現は、生まれながらに裕福な環境にあることを示すカジュアルで詩的な表現です。
ご参考までに。
Japan