プロフィール
「頼みの綱」は英語では mainstay や only hope などで表現することができます。 The number of club members is decreasing, so we are in a fateful crisis, so new members are the mainstay. (部員の人数が少なくなり、部の存亡の危機なので新入部員が頼みの綱です。) ※ fateful crisis(存亡の危機) Our only hope is that he will come back. (彼が戻ってきてくれることが私たちの頼みの綱だ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「負けん気が強い」は英語では stubborn や competitive などで表現することができます。 My father is stubborn, so he sometimes fights with others. (父は負けん気が強いので、たまに他人と喧嘩します。) She's competitive, so when I play video games with her, she gets serious quickly. (彼女は負けん気が強いので、一緒にテレビゲームをしているとすぐに本気になります。) ご参考にしていただければ幸いです。
「プライドが見え隠れする」は英語では one's pride appears and disappears や one's pride comes and goes などと表現することができます。 He's actually proud, so sometimes his pride appears and disappears. (彼は本当はプライドが高いので、たまにプライドが見え隠れする。) You haven't embraced the supporting role yet, so your pride comes and goes during your performance. (君はまだ脇役を演じることを受け入れていないから、演技中に君のプライドが見え隠れするんだ。) ※ supporting role(脇役、助演) ご参考にしていただければ幸いです。
「こうと決めたらこう」は英語では once decide, don't change the mind と表現することができると思います。 My father is very stubborn, so once he decides, he doesn't change his mind. (父は頭が固いので、こうと決めたらこうと言って聞かない。) ※ stubborn(頑固な、負けん気の強い、など) He doesn't change his mind once he decides, so I think it's useless to give him advice. (彼はこうと決めたらこうだから、アドバイスしても無駄だと思うよ。) ※ useless(無駄な、無用な、役に立たない、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「筋金入り」は英語では hardcore や die-hard などを使って表現することができます。 I think my father is a hardcore stubborn person. (私の父は筋金入りの頑固者だと思う。) ※ stubborn(頑固な、負けん気の強い、など) He's a die-hard hip-hop fan, so I don't think he listens to much other music. (彼は筋金入りのヒップホップファンだから、他の音楽はほとんど聴かないと思うよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本