kakomiさん
2022/12/05 10:00
筋金入り を英語で教えて!
父はとても頑固で意見を曲げない人なので、「筋金入りの頑固者だと思う」と言いたいです。
回答
・Dyed-in-the-wool
・Hardcore
・True blue
My dad is a dyed-in-the-wool stubborn person, he never changes his opinion.
私の父は筋金入りの頑固者で、彼は決して意見を変えません。
「Dyed-in-the-wool」は、ある考え方や態度が非常に強固で変わらないことを表す英語のイディオムです。「染みついた」「根っからの」などと訳されます。生地が染色される前に羊毛自体が染められ、色がしっかり定着する様子から来ています。党派や信念、価値観などを揺るぎなく持っている人を指して使います。例えば、「彼は根っからの保守派だ」などと用いることができます。
I think my father is a hardcore stubborn man.
私の父は筋金入りの頑固者だと思う。
My dad is true blue stubborn, he never changes his mind.
父は筋金入りの頑固者で、決して意見を変えません。
Hardcoreと"True blue"は、両方とも誰かの献身度や忠誠度を表現する際に使われますが、異なるニュアンスがあります。"Hardcore"は主に献身度が非常に高い、または極端な信念を持つ人を説明する際に使います。音楽ファンやゲーマーなど、特定の興味や情熱に非常に深く関与している人を指します。一方、"True blue"は特にオーストラリアとアメリカで使われ、誠実で信頼できる、または保守的な人を意味します。この表現は主に、価値観や信念を堅持する人々を指すために使われます。
回答
・hardcore
・die-hard
「筋金入り」は英語では hardcore や die-hard などを使って表現することができます。
I think my father is a hardcore stubborn person.
(私の父は筋金入りの頑固者だと思う。)
※ stubborn(頑固な、負けん気の強い、など)
He's a die-hard hip-hop fan, so I don't think he listens to much other music.
(彼は筋金入りのヒップホップファンだから、他の音楽はほとんど聴かないと思うよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。