Auroraさん
2022/11/14 10:00
梅雨入り を英語で教えて!
梅雨に入ったようなので、「気象庁が梅雨入りを発表したようだ」と言いたいです。
回答
・Entering the rainy season
・The start of the monsoon season
・The onset of the plum rain season
It seems like the meteorological agency has announced we're entering the rainy season.
気象庁が梅雨入りを発表したようです。
「Entering the rainy season」は「梅雨入りする」という意味で、通常、天候や季節の変わり目を表すときに使われます。特に日本や東南アジアなど、雨季と乾季が明確に分かれる地域でよく使われます。季節の挨拶や天気予報、旅行計画などの会話で使われることが多いフレーズです。
It seems like the start of the monsoon season has been announced by the meteorological agency.
気象庁が梅雨入りを発表したようだ。
It appears that the onset of the plum rain season has been announced by the meteorological agency.
気象庁が梅雨入りを発表したようだ。
主にアジア地域で使われるこれらのフレーズは、特定の地域の雨季を指しています。「The start of the monsoon season」というフレーズは南アジアを中心とする地域の雨季を指し、強い風と共に長期間にわたり大量の雨が降る期間を指します。一方、「The onset of the plum rain season」は東アジア地域、特に日本や中国で使われる表現で、6月から7月にかけての梅雨時期を指します。雨が続く期間であるが、モンスーンとは異なり大雨が続くわけではありません。
回答
・The rainy season is here
梅雨は日本のみで起こる気象条件のことのため、
英語にそれに相当する単語はありません。
ただ英語では雨季のことを「rainy season」(レイニーシーズン)
と言いいますので、梅雨=rainy seasonと言えるでしょう。
使い方例としては
「Japan meteorological agency announced that the rainy season is here」
(意味:気象庁は、梅雨入りしたことを発表しました)
このようにいうことができるでしょう。
ちなみに気象庁は「Japan meteorological agency」と言えます。