Sharlotteさん
2023/04/13 22:00
梅雨晴れ を英語で教えて!
雨続きだったが、晴れたので、「梅雨晴れで、久しぶりに公園に行ける」と言いたいです。
回答
・Break in the rainy season
・Respite from the rainy season.
・Clear spell in the rainy season.
We finally have a break in the rainy season, so we can go to the park for the first time in a while.
ようやく梅雨が一時的に晴れて、久しぶりに公園に行けますね。
「Break in the rainy season」は、「梅雨の合間の晴れ間」を指す表現です。梅雨の季節に連日続く雨が一時的に止み、晴れたり曇ったりする期間を指します。この表現は、天気予報や日常会話で使われます。例えば、「この梅雨の合間の晴れ間に洗濯をしよう」や「梅雨の合間の晴れ間にピクニックに行きませんか?」などと使うことができます。
We finally have some respite from the rainy season, so we can go to the park for the first time in a while.
ついに梅雨から一息つけて、久しぶりに公園に行けます。
It's a clear spell in the rainy season, so we can finally go to the park after such a long time.
梅雨晴れで、久しぶりに公園に行ける。
"Respite from the rainy season"は、長い雨季の中で一時的に雨が止むことを指し、一息つく時間や一時的な休息を意味します。日々の雨からの一時的な解放感を強調します。
一方、"Clear spell in the rainy season"は雨季中の晴れ間を指しますが、これは単に天気の状態を述べるだけで、必ずしも休息や解放感を伴うものではありません。ただ天気が一時的に晴れているだけという事実を伝えます。
回答
・a clear day during the rainy season
①a clear day during the rainy season
例文:I went to the park for the first time in a long time because it was a clear day during the rainy season.
訳:私は梅雨での束の間の晴れだったので、久しぶりに公園に行きました。
【説明】
「梅雨」=「 rainy season」
「久しぶりに」=「 for the first time in a long time」
「公園」=「park」
「梅雨晴れ」=「clear day during the rainy season」
*「during」=「〜の間」を表します。
なので「梅雨の間でのすっきりとした日」と表現ができます。