meikoさん
2023/04/13 22:00
雨晴れて笠を忘る を英語で教えて!
困っていた時に受けた恩を時が過ぎると忘れてしまうという意味の「ことわざ」です。人間の身勝手さを表しています。ここでの「笠」は「傘」と同じ意味だそうです。「雨晴れて笠を忘る」は英語でなんと言いますか。
回答
・Out of sight, out of mind.
・After the storm comes the calm.
・After a problem is solved, it's often forgotten.
I guess it's true what they say, out of sight, out of mind.
「やっぱり言われてる通り、雨晴れて笠を忘るってやつか。」
「Out of sight, out of mind.」は、「見えないところにいるものや人は忘れられがちだ」という意味の英語のことわざです。人や物事が目の前から消えると、その存在を忘れやすいという人間の性質を表しています。恋人と遠距離になった時や、仕事で忙しくて友人と会えない時などに使えます。また、物事を見ないことでそれについて考えなくなる、という意味合いでも使われます。
When the sun comes out, we forget the umbrella.
「日が出ると、私たちは傘を忘れる。」
You know, humans can be so fickle. After a problem is solved, it's often forgotten.
「人間って本当に移り気だよね。問題が解決したら、それをすぐ忘れてしまうものさ。」
"After the storm comes the calm."は、困難や大変な状況が終わった後に平穏が訪れるという意味で用いられます。対照的に、"After a problem is solved, it's often forgotten."は、問題が解決された後、それについては忘れ去られがちであるという意味で使われます。前者は困難を乗り越えた後の安堵感を、後者は問題解決後の短期的な忘却を強調します。
回答
・Danger past, God forgotten.
Danger past, God forgotten.
「雨晴れて笠を忘る」の意味に近い英語の決まった表現に、「Danger past, God forgotten.」というものがあります。
直訳すると「危険が過ぎると、神様は忘れられる」という意味です。
例文
I would like to bear in mind the proverb 'Danger past, God forgotten'.
(雨晴れて笠を忘る、ということわざを心に留めておきたいと思います。)
以上、ご参考になれば幸いです。