Ondaさん
2022/12/19 10:00
いよいよ梅雨入り を英語で教えて!
毎日雨が続いた時に「いよいよ梅雨入りしたね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The rainy season is finally here.
・The rainy season has officially begun.
・The rainy season has finally set in.
The rainy season is finally here, huh?
「いよいよ梅雨入りしたね。」
「The rainy season is finally here.」は、「ついに梅雨がやってきた」という意味です。このフレーズは、長い間待ち望んでいた梅雨の季節が始まったことを示すときに使用します。例えば、農家が雨を待っていた場合や、乾燥していた環境が雨によって潤されることを楽しみにしていた場合などです。ただし、一般的には梅雨の季節は湿度が高くなったり、日常生活に影響を及ぼすためあまり待ち望まれるものではないかもしれません。
The rainy season has officially begun, hasn't it?
「いよいよ梅雨入りしたね」
The rainy season has finally set in, hasn't it?
「いよいよ梅雨入りしたね。」
「The rainy season has officially begun」は、雨季が公式に始まった事を客観的に報告する際に使われます。これは天気予報やニュースでよく使われます。「The rainy season has finally set in」は、雨季がやっと始まったという感じを伝えます。これは長い乾季が続いた後や、雨が待ち望まれていた状況で使われます。"finally"がついていることで、待ち望んでいた、あるいは遅れていたという意味合いが強調されます。
回答
・the rainy season has started
こんにちは!Yunaです。梅雨の季節は雨が続いてちょっと憂鬱な気持ちにもなりますが、外よりおうちで過ごす時間が増えて、英語の勉強もはかどる時期かも知れませんね!
さて、今回は「いよいよ梅雨入りしたね」と言う時の英語の表現についてですね。
まず、梅雨は"rainy season"と言います。"rainy"が「雨」、"season"が「季節」ですから、「雨の季節」という意味です。
例文:
The rainy season has started. (いよいよ梅雨入りしたね)
上の例文は、現在完了形を使うことで、「過去(=梅雨に入る前)とつながりのある現在(=梅雨に入った現在)」を表すことができ、これにより「いよいよ」という意味を示しました。
ちなみに、以前Native Campのレッスン中にフィリピンの先生と"rainy season"について話していた時、なんだか日本の梅雨の話と全然話がかみ合わないということがありました・・・・・・。それもそのはず!熱帯モンスーン気候であるフィリピンの"rainy season"(雨季)は、明け方や夕方にザーッとスコールが降るという季節だからです。
日本以外に住んでいる人と話す場合には、日本の"rainy season"についても教えてあげるとわかりやすいと思いますよ!
参考になればうれしいです。また気軽に質問してくださいね♪