Rihoさん
2022/09/26 10:00
箱入り娘 を英語で教えて!
大事に育てられた娘のことを表現する時に使う、「箱入り娘」は英語でなんというのですか?
回答
・Sheltered daughter
・Daddy's little girl
・Princess in the ivory tower
She's a sheltered daughter, always protected by her parents.
「彼女は常に親に守られて育った、箱入り娘なのです。」
「Sheltered daughter」は「過保護な娘」を意味します。この言葉は主に、保護的な両親によって外の世界や社会的な経験から遮断されて、守られて育てられた女性を指します。厳格な家庭、或いは禁止事項が多い環境の中で育つ娘を指すことが多いです。親が娘に厳しいルールを課したり、過度に保護したりすることから自立心が育たず、現実社会に出たときに困難を経験する可能性が指摘されます。そのためこの言葉は、そのような特定の状況を描写したり、説明したりする際に使うことができます。
彼女はまさしく“Daddy's little girl”で、父親に甘やかされ、プリンセスのように扱われています。
You've been raised like a princess in an ivory tower!
「あなたはまるで象牙の塔の中のプリンセスのように育てられたわね!」
Daddy's little girlは父親が愛情を込めて娘を呼ぶ一般的な表現で、親子の仲が良いことを指します。一方、"Princess in the ivory tower"は、過保護で現実から遮断されている女性や娘に対して使われます。この表現は通常、誰かが非現実的な生活を送っているか、または何かから保護されすぎているという調子で使用されます。
回答
・a well-protected girl of a good family
・a girl brought up very carefully
・a girl with a sheltered upbringing
「箱入り娘」にぴったり合う英語がありませんので、どうしても説明的な訳になります。
"She is a well-protected girl of a good family. " 上記以外の回答例としては、" She is an innocent girl brought up in the bosom of a good family."
直訳すると、「彼女は、素敵な家族の愛情の下で育てられた無邪気な女の子です。」になります。それ とか、” She is a naive girl who knows nothing of the world. 「彼女は世間のことを何も知らない単純素朴な女の子です。」この場合のnaive は、日本語とは違い、「人を疑うことを知らない」や「単純素朴な」という意味で使われています。