Yukkoさん
2024/04/29 10:00
箱入り娘 を英語で教えて!
過保護に育てられ世間知らずな女の子「箱入り娘」は英語でどう表現しますか?
回答
・sheltered upbringing
・Daddy's little girl
「箱入り娘/息子」や「温室育ち」と訳されることが多く、世間の厳しさや汚い部分を知らずに、親に大切に守られて育ったことを指します。
少し世間知らずで наив (ナイーブ) な人を指して、からかい半分や、少し呆れたニュアンスで使われることが多いです。「彼はsheltered upbringingだから、こんなこと知らないよ」のように使えます。
She had a very sheltered upbringing, so she doesn't know much about the real world.
彼女はとても過保護に育てられたので、世間知らずなんです。
ちなみに、「Daddy's little girl」は「パパっ子」の愛情深い言い方です。父親に溺愛されて育った、ちょっと甘えん坊で純粋な娘というニュアンス。大人になっても父親と仲が良い女性を、微笑ましくからかう時などにも使えますよ。
She's such a daddy's little girl; she's never even done her own laundry.
彼女は本当に箱入り娘で、自分の洗濯さえしたことがないんだ。
回答
・a sheltered girl
・a spoiled girl
1. a sheltered girl
箱入り娘
sheltered : 保護された、守られた(形容詞)
・日本語でも「シェルター」と言うように、世間から保護され、外の世界をあまり知らない女の子のことを指します。
She’s a sheltered girl.
彼女は箱入り娘だ。
2. a spoiled girl
箱入り娘
spoiled : 甘やかされて育った(形容詞)
「過保護で甘やかされて育てられた」という意味で、少しネガティブなニュアンスを含みます。
She’s a spoiled girl who always gets what she wants.
彼女はいつも欲しいものを手にいれる箱入り娘だ。
who は関係代名詞で、後の文章が前の名詞を修飾しています。
Japan