プロフィール
「産科病院」は英語では maternity hospital と表現することができます。 ※「産科病棟」を maternity ward と言い表せます。 The number of maternity hospitals is decreasing, so the number of hospitals where you can give birth is decreasing. (産科病院の数が減り、出産できる病院が少なくなっています。) ※ give birth(出産する、産む) ご参考にしていただければ幸いです。
「尾根」は英語では ridge や ridgeline などで表現することができます。 Ridge walking is certainly attractive, but it can also be dangerous, so I wouldn't recommend it to beginners. (尾根を歩くことは確かに魅力的だが、同時に危険でもあるので初心者にはオススメ出来ない。) If we go that ridgeline, I think we can probably see the village. (あの尾根まで行けば、おそらく村が見えるはずだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「山の幸・海の幸」は英語では food of the mountains(山の幸)や seafood(海の幸)などで表現することができます。 Since this village is surrounded by mountains, it is blessed with food of the mountains, throughout the year. (この村は山に囲まれているので、一年を通して、山の幸に恵まれています。) ※ blessed(恵まれる、授かる、など) We fishermen are always grateful for the seafood. (俺たち漁師はいつも海の幸に感謝しているんだ。) ※ fishermen(漁師) ご参考にしていただければ幸いです。
「心証」は英語では impression や conviction などで表現することができます。 The judge gets an impression that he is the culprit. (裁判官は彼が犯人だと心証を得ている。) ※ judge(裁判官、判事、審判、など) ※ culprit(犯人、容疑者、罪人、など) You should try to smile in order to make a good conviction to the interviewer. (面接官への心証を良くする為に笑顔を心掛けた方がいい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「共著」は英語では multiple authorship や co-author などで表現することができます。 With the help of my wife and children, I wrote a family note, so this is a multiple authorship. (妻や子供たちの協力を得て、家族の手記を書いたので、共著になります。) ※ note(手記、メモ、記録、など) This book will be co-authored, so I can't make decisions about advertising alone. (この本は共著となりますので、広告に関しては私一人では判断できません。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本