プロフィール
「人間ドック」は英語では complete medical checkup や complete physical examination などで表現することができます。 My husband is 50 years old, so I want him to go for a complete medical checkup this year. (夫が50歳なので、今年は人間ドックへ行って欲しい。) Thanks to the employee benefits of my husband's company, I can also receive a complete physical examination for free. (夫の会社の福利厚生で私も無料で人間ドックが受けれます。) ※ employee benefits(福利厚生) ご参考にしていただければ幸いです。
「接待にかこつけて飲み歩く」は英語では go barhopping pretending the entertainment や go barhopping under color of entertainment などで表現することができます。 Recently, my husband has been going barhopping pretending the entertainment. (夫がここ最近、接待にかこつけて飲み歩いている。) Please stop going barhopping under color of entertainment. (接待にかこつけて飲み歩くのはやめてください。) ご参考にしていただければ幸いです。
「却って遠回りじゃない?」は英語では Isn't it rather a detour? や Isn't it a roundabout way on the contrary? などで表現することができます。 You always take this road, but isn't it rather a detour? (いつもこの道通るけどさ、却って遠回りじゃない?) Is it a shortcut if you go from this road? Isn't it a roundabout way on the contrary? (こっちの道から行くと近道なの?却って遠回りじゃない?) ご参考にしていただければ幸いです。
「おちおち〜してられない」は英語では can't something in peace や can't something peacefully など表現することができます。 My husband has been hospitalized, so I can't sleep in peace because I'm worried. (夫が入院してしまったので、心配でおちおち寝ていられない。) ※be hospitalized(入院する) My parents are coming today, so I can't take a nap peacefully. (今日は両親が来る日だから、おちおち昼寝してられないな。 ご参考にしていただければ幸いです。
「ご来光」は英語では sunrise または sunrise viewed from the top of a high mountain と表現することができると思います。 ※本来、「ご来光」は、「高い山から見る日の出」を表現する言葉だそうなので、より正確に言い表すなら後者になると思います。 At the top of Mt.Fuji, we saw the sunrise. (富士山の頂上で、ご来光を拝みました。) I can't forget the sunrise viewed from the top of a high mountain that I saw with you there a long time ago. (昔、あそこで君と見たご来光が忘れられない。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本