プロフィール
「質屋」は英語では pawnshop や hockshop などで表現することができます。 I sold the watch to the pawnshop because there was a limited edition item that I really wanted to buy. (どうしても買いたい限定品があるので、質屋に腕時計を売った。) ※ limited edition item(限定品) The other day, when I had it appraised at a hockshop, the value of this watch seems to have increased since I bought it. (先日、質屋で鑑定してもらったところ、この腕時計は買ってから価値が上がったようだ。) ※ appraise(鑑定する、評価する、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「ラッパ飲み」は英語では drinking straight from a bottle(少し説明的ですが)と表現することができます。 Recently, I haven't seen the drinking straight from a bottle. (最近、ラッパ飲みを見かけなくなりました。) It's unsanitary, so stop the drinking straight from a bottle. Pour it into the cup properly. (不衛生だから、ラッパ飲みはやめてよ。ちゃんとコップに注いで。) ※ unsanitary(不衛生な、不潔な、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「ひたむきさ」は英語では single-heartedness や dedication などで表現することができます。 He is clumsy, but we are impressed by his single-hearted attitude. (彼は、不器用ですがひたむきに打ち込む姿に感動する。) ※ clumsy(不器用、ぎこちない、など) ※ attitude(姿勢、態度、など) As a boss, I appreciate his dedication to his work. (私は上司として、彼の仕事に対するひたむきさを評価している。) ※ appreciate(評価する、感謝する、など) ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「眉間に皺を寄せる」は英語では furrow one's brows や knit one's brows などで表現することができます。 He furrowed his brows throughout the briefing about the new project. (彼は、新プロジェクトについての簡単な説明を受けている間、ずっと眉間に皺を寄せていた。) ※ briefing(簡単な説明、簡単な報告、など) You're knitting your brows, do you have any objections? (眉間に皺を寄せているけど、何か反論があるのかね?) ご参考にしていただければ幸いです。
「せっかち」は英語では impatient や hasty などで表現することができます。 I am impatient, but my husband and father-in-law are even more impatient. (私もせっかちですが、夫、そして義理の父は、さらにせっかちです。) ※ father-in-law(義理の父) You are a good person, but your hasty personality is incompatible to me. (あなたは良い人だけど、せっかちな性格が私とは合わない。) ※ incompatible(合わない、相容れない、など) ご参考にしていただければ幸いです。
日本