Fumikaさん
2023/01/23 10:00
ひたむきさ を英語で教えて!
不器用ですがひたむきに打ち込む姿に感動する、と英語でなんと言いますか?
回答
・Dedication
・Single-mindedness
・Unwavering focus
I am moved by your dedication, even though you are clumsy.
不器用ながらも一生懸命に取り組むあなたの姿に感動しています。
「Dedication」は「献身」や「専念」を意味する英語の単語で、ある目標や課題に対して全力を尽くす、または時間やエネルギーを惜しまない態度を表します。仕事や学業、趣味や特定の目標に対する熱意や情熱を示す際に使われます。また、他の人に感謝や敬意を表すために作品やプロジェクトを捧げる「献呈」の意味もあります。「彼は仕事に対する彼のdedicationが評価された」のように使うことができます。
I'm moved by his single-minded dedication, despite his lack of skill.
彼が不器用ながらも一心不乱に取り組む姿に感動します。
I'm touched by his unwavering focus, even though he's clumsy.
彼が不器用ながらもひたむきに打ち込む姿に感動します。
「Single-mindedness」は特定の目標や計画に対する強い集中力や一貫性を指しますが、その目標達成のために他の重要な要素を無視する傾向があるというネガティブな意味合いも含みます。一方、「Unwavering focus」は目標に向かって揺るぎない集中力を持つことを指します。この表現は一般的にポジティブな意味合いで使われ、困難な状況でも目標に向かって努力し続ける強い意志を示します。したがって、ネイティブスピーカーは、ある人が他の要素を無視して目標に向かうときには「single-mindedness」を、困難にもめげずに目標に向かうときには「unwavering focus」を使うことがあります。
回答
・single-heartedness
・dedication
「ひたむきさ」は英語では single-heartedness や dedication などで表現することができます。
He is clumsy, but we are impressed by his single-hearted attitude.
(彼は、不器用ですがひたむきに打ち込む姿に感動する。)
※ clumsy(不器用、ぎこちない、など)
※ attitude(姿勢、態度、など)
As a boss, I appreciate his dedication to his work.
(私は上司として、彼の仕事に対するひたむきさを評価している。)
※ appreciate(評価する、感謝する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。