Mariさん
2023/01/23 10:00
却って遠回りじゃない? を英語で教えて!
夫が早く目的地に使うと、いつも信号を避けて細い道を行こうとするので「却って遠回りじゃない?」と言いたいです。
回答
・Isn't that actually a roundabout way?
・Isn't that just beating around the bush?
・Isn't that just taking the long way around?
Isn't that actually a roundabout way?
「それ、実は遠回りじゃない?」
「それ、実際には回りくどい方法ではないですか?」というニュアンスです。直接的な手段や解決策ではなく、余計な手間や時間をかけているように見える方法に対して使います。例えば、物事を解決するために無駄なステップを追加する、あるいは単純な問題を複雑にするなどの状況で使用します。
Honey, when you always try to avoid the traffic lights and take these narrow roads, isn't that just taking the long way around?
「あなたがいつも信号を避けて細い道を行こうとすると、それはただ遠回りしているだけじゃない?」
Isn't that just taking the long way around?
「それって、却って遠回りになってない?」
Isn't that just beating around the bush?は、直接的な回答や行動を避けている人に対して使われます。遠回しに言ったり、本題から逸れたりすることを指します。一方、"Isn't that just taking the long way around?"は、単純な問題を複雑にしている、または効率的な方法を選ばずに時間を無駄にしている場合に使われます。目的に到達するための直接的なルートを選ばず、間接的な方法を選ぶことを指します。
回答
・Isn't it rather a detour?
・Isn't it a roundabout way on the contrary?
「却って遠回りじゃない?」は英語では Isn't it rather a detour? や Isn't it a roundabout way on the contrary? などで表現することができます。
You always take this road, but isn't it rather a detour?
(いつもこの道通るけどさ、却って遠回りじゃない?)
Is it a shortcut if you go from this road? Isn't it a roundabout way on the contrary?
(こっちの道から行くと近道なの?却って遠回りじゃない?)
ご参考にしていただければ幸いです。