yamachan

yamachanさん

2023/01/23 10:00

接待にかこつけて飲み歩く を英語で教えて!

夫がここ最近、接待だと言っては帰りが遅いので「接待にかこつけて飲み歩いている」と言いたいです。

0 261
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 00:00

回答

・Bar hopping under the guise of entertaining clients.
・Boozing around under the pretense of client hospitality.
・Drinking around under the pretense of client entertaining.

My husband has been coming home late recently, bar hopping under the guise of entertaining clients.
最近、夫は接待という名目でバーをホッピングして帰宅が遅くなっています。

この表現は、クライアントを楽しませるという名目でバーをはしごする、という行動を示しています。ビジネスの場面でよく使われ、主に接待や営業活動の一環として、クライアントを複数のバーに連れて行き、飲み物を提供しながら楽しませることを意味します。ただし、この表現は少し皮肉っぽいニュアンスも含んでおり、本当は自分自身が飲み歩きたいだけで、それをクライアントの接待という名目に隠している、という意味合いもあります。

You've been boozing around under the pretense of client hospitality lately, haven't you?
最近、客へのおもてなしだと言っては飲み歩いているんじゃないの?

My husband has been drinking around under the pretense of client entertaining a lot lately.
最近、私の夫は接待という名目で頻繁に飲み歩いています。

両方の表現は、クライアントを接待するという名目で飲み歩く行為を指しています。しかし、「Boozing around」はより非公式で、飲み物を大量に飲む、または酔っ払うという意味を含んでいます。これはしばしば否定的な意味合いを持ちます。一方、「Drinking around」はより公式で、大量に飲むことを必ずしも意味しないため、より穏やかな表現です。したがって、シチュエーションやクライアントとの関係によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/26 08:01

回答

・go barhopping pretending the entertainment
・go barhopping under color of entertainment

「接待にかこつけて飲み歩く」は英語では go barhopping pretending the entertainment や go barhopping under color of entertainment などで表現することができます。

Recently, my husband has been going barhopping pretending the entertainment.
(夫がここ最近、接待にかこつけて飲み歩いている。)

Please stop going barhopping under color of entertainment.
(接待にかこつけて飲み歩くのはやめてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV261
シェア
ポスト