プロフィール
「目が笑っていない」は日本ではよく使われる慣用句ですね。 英語で表現するには、前か後により意味が伝わりやすいように説明を加えて your eyes are not smiling で表現することが出来ます。 He looked like he was smiling, but his eyes weren't. (彼は一見笑っているように見えたが、目は笑っていなかった。) または、笑っているように取り繕っている=嘘笑い、とするなら fake laughter も使えます。 Your smile is fake laughter. (あなたの笑顔は作り笑いだ。) ご参考になれば幸いです。
「目が笑ってない」は日本語ではよく使われる慣用句ですね。 英語で表現するなら前か後に意味が伝わりやすいように説明を加えて your eyes are not smiling で表現できるでしょう。 He looked like he was smiling, but his eyes weren't. (彼は一見笑っているように見えたが、目は笑っていなかった。) または、笑っているように取り繕っている状態=嘘笑い、を表現するなら fake laughter も使えます。 Your smile is fake laughter. (あなたの笑顔は作り笑いです。) ご参考になれば幸いです。
「目で楽しむ」は英語で enjoy with eyes で言い表せます。 Japanese cuisine can be enjoyed not only by its taste but also by its eyes. (日本料理は、味だけでなく目でも楽しむことが出来ます。) ちなみに料理に対しては使いませんが、日本語では美しいものを見ることを「目の保養」と言ったりしますが これを英語では eye candy や eye care などで表現出来ます。 目へのご褒美みたいで面白いですね。 ご参考になれば幸いです。
「目で追う」は英語で follow with eyes で言い表せます。 Kenji unconsciously followed his movements with his eyes. (ケンジは無意識に彼の動きを目で追った。) ちなみに「目を疑う」の場合、英語では can't believe one's eyes になります。 I couldn't believe my eyes at excessive his behavior. (彼のあまりの行動に私は自分の目を疑った。) ご参考になれば幸いです。