emotoさん
2022/09/26 10:00
目が笑っていない を英語で教えて!
笑っているように見えない時に「目が笑っていない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The smile doesn't reach their eyes.
・Their eyes aren't smiling.
・Their eyes lack genuine happiness.
She seems happy, but her smile doesn't reach her eyes.
彼女は嬉しそうに見えますが、その笑顔は目には届いていません。
「The smile doesn't reach their eyes」は、その人が本心から笑っていない、つまり表面だけで強制的に笑っている様子を表す英語表現です。心から楽しんでいる本当の笑顔とは違い、自然と目にも輝きが出ることからこのような表現が生まれました。主に人の感情や心情を描写する際に使われます。例えば、気まずさを感じつつも笑顔を浮かべる場面などで使用されます。
Even though they are laughing, their eyes aren't smiling.
彼らは笑っているけれど、目が笑っていない。
Even though they're laughing, their eyes lack genuine happiness.
彼らは笑ってはいるけど、目には本当の幸せが感じられない。
「Their eyes aren't smiling.」は、訳すと「その人の目が笑っていない。」となり、相手が本当に楽しんでいるか疑問を感じた時に使います。対して、「Their eyes lack genuine happiness.」は、「その人の目に本当の幸せがない。」と訳せ、人が本心から喜んでいない、何かしら問題を抱えていることを強調し指摘したい時に使います。前者は一時的な感情の描写に、後者は深い感情の不在を指摘するのに使われます。
回答
・your eyes are not smiling
・fake laughter
「目が笑っていない」は日本ではよく使われる慣用句ですね。
英語で表現するには、前か後により意味が伝わりやすいように説明を加えて
your eyes are not smiling で表現することが出来ます。
He looked like he was smiling, but his eyes weren't.
(彼は一見笑っているように見えたが、目は笑っていなかった。)
または、笑っているように取り繕っている=嘘笑い、とするなら
fake laughter も使えます。
Your smile is fake laughter.
(あなたの笑顔は作り笑いだ。)
ご参考になれば幸いです。