maesawa

maesawaさん

maesawaさん

目が笑ってない を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

表情とは裏はらに『目が笑っていない』と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Their eyes are not smiling.
・Their eyes lack joy.
・Their eyes are devoid of happiness.

She's laughing, but her eyes are not smiling.
彼女は笑っていますが、目は笑っていません。

「Their eyes are not smiling」とは、直訳すると「彼らの目が笑っていない」となります。これは、相手の感情や気持ちが表情や目に反映されていない、つまり心からの笑顔や喜びを感じられない状況を表します。言葉や行動で笑っているように見えても、目が笑っていないというのは、その笑顔が本当の感情から来ていないことを示唆しています。使えるシチュエーションとしては、人間関係やコミュニケーションの場面などで、相手の本音を察知する際に用いられます。

They might be smiling, but their eyes lack joy.
彼らは笑っているかもしれませんが、目が笑っていません。

After working long hours every day, their eyes are devoid of happiness.
長時間毎日働いている後、彼らの目は喜びを欠いています。

Devoid of happinessはより強調した表現で、幸福感が完全に欠如していることを示します。一方、lack joyは幸せが少ないか皆無であることを示し、より日常的な文脈で使われます。Devoidは一般的により文語的で、詩的またはドラマチックな文脈でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 17:39

回答

・not have a cheerful look in one's eyes

「彼女は許してくれると言いましたが、その目は笑ってませんでした」という文で考えてみましょう。単語は、「目が笑ってない」を「目に明るい表情がない」というニュアンスで「have a cheerful look in one's eyes」と表現します。

構文は、「目は笑ってませんでした」の部分は、第三文型(主語[she]+動詞[has]+目的語[cheerful look])と副詞句「目に:in her eyes」の組み合わせで基本文を作り、「didn't」を加えて否定形にします。

たとえば"She said she would forgive me, but she didn't have a cheerful look in her eyes."とすれば上記の日本文の意味になります。

0 126
役に立った
PV126
シェア
ツイート