Andromedaさん
2023/12/20 10:00
笑ってないで助けてよ を英語で教えて!
転んだら友達に笑われたので、「笑ってないで助けてよ」と言いたいです。
回答
・Stop laughing and help me.
・Give me a hand instead of laughing.
・Quit laughing and lend a hand.
Stop laughing and help me.
笑ってないで助けてよ。
「Stop laughing and help me.」は、「笑うのをやめて手伝ってよ」という意味です。このフレーズは、緊急や困難な状況で、他人が笑っていることに対して不満や焦りを感じているときに使われます。例えば、重い物を運んでいるときや、パニックになるような場面で、周りの人が笑っていると、その人たちに真剣に手助けを求める際に用いることができます。この表現は、相手に対して「今は笑う時じゃなくて、手伝って欲しい」と強調するニュアンスがあります。
Give me a hand instead of laughing!
「笑ってないで助けてよ!」
Quit laughing and lend a hand. I just fell, you know!
笑ってないで助けてよ。転んじゃったんだから!
Give me a hand instead of laughing.は、相手が笑っている状況でその場で手助けを求める際に使います。例えば、何か失敗して笑われた時に「笑ってないで手伝って」と言う感じです。一方、Quit laughing and lend a hand.は、相手がすでに笑っている状況をやめさせて手助けを求める時に使います。例えば、何か困ったことが起きて相手が笑っているのを止めさせて「笑うのはやめて手伝って」と言う意味になります。どちらも手助けを求めていますが、ニュアンスと焦点が少し異なります。
回答
・Please help me without laughing.
・Please help me rather than laughing.
「~しないで」は前置詞「without」に動名詞を組み合わせます。「笑ってないで」ならば「without laughing」と表します。
構文は、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(help)、目的語(me)、副詞句(笑ってないで:without laughing)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“Please help me without laughing.”とすれば「笑わないで助けてください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~するよりも」の副詞句「rather than」を使い“Please help me rather than laughing.”としても前段と同じ意味になります。