chisyuさん
2022/07/05 00:00
おかげで助かりました を英語で教えて!
困っている時に手伝ってくれた人へお礼の言葉を述べる時に「おかげで助かりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thanks to you, I was saved.
・I couldn't have done it without you.
・Your help was a real lifesaver.
Thanks to you, I was saved.
おかげで助かりました。
「Thanks to you, I was saved.」は「あなたのおかげで助かりました」という意味です。この表現は、相手の行為や支援によって困難や危険から救われた感謝の気持ちを伝える際に使います。例えば、重要な試験の前に友人が勉強を手伝ってくれた時や、道に迷った時に親切な人が道案内をしてくれた場合などに適しています。感謝の気持ちをストレートに伝えることで、相手に対する感謝の念を強調できます。
I couldn't have done it without you.
あなたのおかげで助かりました。
Your help was a real lifesaver.
助けてくれて本当に助かりました。
I couldn't have done it without you.は、協力がなければ成功しなかったことを感謝する際に使います。例えば、プロジェクトの完了や困難なタスクの達成後に適しています。一方、"Your help was a real lifesaver."は、緊急性や切迫感が強調される場面で使われ、具体的な危機や困難からの救済に対する感謝を表します。例えば、突発的なトラブルや緊急事態で助けられた場合に適しています。
回答
・Thanks, you saved me.
・You really bailed me out, thank you.
・I owe you one, thanks!
Thanks, you saved me.
「ありがとう、助かったよ。」
「Thanks, you saved me.」は「ありがとう、君のおかげで助かったよ」という意味です。このフレーズは、誰かに困難な状況から助けてもらったときや、大変な仕事から解放されたとき、困った問題を解決してもらったときなどに使うことができます。文字通り命を救われたわけではなく、困った状況から救い出してもらった感謝の気持ちを表現するフレーズです。
You really bailed me out, thank you.
本当に助けてくれて、ありがとう。
I owe you one, thanks! You really got me out of a tough spot.
おかげで助かりました、感謝します!本当に困っていたところを救ってくれて。
You really bailed me out, thank you.は、深刻な問題から救ってもらった時や助けてもらった時に感謝の意味を表す言葉です。一方、"I owe you one, thanks!"は、相手に恩があると伝えるフレーズで、頼んだことを誰かがやってくれた時や小さな助けを借りた時に使います。"I owe you one"は将来何かを返す意図を含みます。
回答
・It was a great help.
・It's all thanks to you.
「おかげで助かりました」は英語では It was a great help. や It's all thanks to you. などで表現することができます。
Thank you for the other day. It was a great help. Please let me know if you have any problems.
(先日はありがとうございました。おかげで助かりました。何か困ったことがあったら何でも言ってください。)
Thank you for your help. It's all thanks to you. I'll treat you to lunch next time.
(手伝ってくれてありがとう。おかげで助かったよ。今度、お昼ご飯を奢るね。)
ご参考にしていただければ幸いです。