Teruko Onishiさん
2022/12/05 10:00
機転が利く同僚のおかげで助かった を英語で教えて!
大きなミスをしそうになったが機転が利く同僚のおかげで助かったと英語でなんて言いますか?
回答
・Thanks to my quick-thinking coworker, I was saved.
・I was saved thanks to my colleague's quick wit.
・My resourceful colleague's quick action was what saved me.
I was about to make a huge mistake, but thanks to my quick-thinking coworker, I was saved.
大きなミスをしそうになったが、機転が利く同僚のおかげで助かった。
このフレーズのニュアンスは、仕事や何らかの状況で困っているときに、同僚が機転を利かせてあなたを助けてくれたときに使われます。具体的には、困難な課題を解決するためのアイデアを思いついたり、物理的な危険からあなたを救ったりした場合などに用いられます。同僚に対する感謝の意を込めて使われます。
I was about to make a huge mistake, but I was saved thanks to my colleague's quick wit.
大きなミスをしそうになったけど、機転が利く同僚のおかげで助かった。
I was on the brink of making a major mistake, but my resourceful colleague's quick action was what saved me.
大きなミスを犯しかけたところだったが、機転が利く同僚の迅速な行動のおかげで助かった。
「I was saved thanks to my colleague's quick wit」は、同僚の機転や柔軟な思考力によって助けられたときに用います。精神的、社会的、または知的な困難から助けてくれたときなど。
一方、「My resourceful colleague's quick action was what saved me」は、同僚が具体的な行動を取ることで助けた状況を表します。緊急事態や危機的な状況で物理的に助けてくれたときなどに使います。
回答
・be tactful
・be quick-witted
機転が利くはbe tactful/be quick-wittedで表現出来ます。
be tactfulは"目端が利く、目端がきく、気を利かす"
be quick-wittedは"目端が利く、目端がきく、才走る、機転が利く"という意味を持ちます。
I almost made a big mistake, but my tactful co-workers saved the day.
『大きなミスをしそうになったが機転が利く同僚のおかげで助かった』
He is quick-witted and everyone is on top of him.
『機転が利く彼にはみんな頭が上がらない』
ご参考になれば幸いです