M katakura さん
2022/11/07 10:00
機転が利く を英語で教えて!
渋滞情報をキャッチしてすぐに脇道に入ったら空いていたので、「機転が利く」と言いたいです。
回答
・Quick-witted
・Sharp-minded
・Resourceful
You're so quick-witted, catching that traffic update and taking the side road. It was much faster!
君は本当に機転が利くね。渋滞情報をすぐにキャッチして脇道に入ったから、ずっと早く着けたもの!
Quick-wittedは、「頭が良く、即座に適切な対応や回答ができる」性格を表す形容詞です。特にジョークなどの会話の中ですばやく思考し、的確な反応をすることで知られる人に対して使われます。直訳すると「素早い知恵」の意です。これは情報をすばやく処理し、迅速に洞察し、新しい視点で答える能力を指します。また、トラブルや困った状況に対しても即座に解決策を見つける能力を示すこともあります。
You're so sharp-minded to catch the traffic report and take the side streets. It was a lot faster.
渋滞情報をキャッチしてすぐに脇道に入ったなんて、君は本当に機転が利くね。それでずっと早く着いたしね。
You're really resourceful to catch that traffic update and quickly take the side streets.
その渋滞情報をキャッチしてすぐに脇道に入るなんて、本当に機転が利くね。
「Sharp-minded」は、誰かが知的、洞察力がある、または物事を速やかに理解する能力があるときに使います。例えば、計算、パズル解決、抽象的なアイデアの理解などで使われます。一方、「Resourceful」は誰かが問題解決に創造的であり、既存のリソースをうまく活用する能力があるときに使います。例えば、限られたリソースで何か特定の目標を達成しようとするときなどに使われます。
回答
・act according to circumstances
機転が効くを英語では「act according to circumstances」と言えます。
act(アクト)は「動く」
according to(アコーディングトゥー)は「〜によって」
circumstances(サルコムスタンシース)は「状況」という意味です。
使い方例としては
「You checked the road condition and went to the side road to avoid traffic.
You act according to circumstances very well」
(意味:渋滞情報をチェックして脇道に入って渋滞を避けたね。
機転がよく利くね)
この様にいうことができますね。