mami kiritaniさん
2023/05/12 10:00
笑っている場合じゃない を英語で教えて!
娘が「友達が2留確定だって」と笑っているので、「笑っている場合じゃないでしょ!あなた留年しないでしょうね?」と言いたいです。
回答
・This is no laughing matter.
・This is not a joking matter.
・This is nothing to joke about.
This is no laughing matter. You're not planning on failing a year too, are you?
「これは笑っている場合じゃないよ。あなた、留年しないでしょうね?」
「This is no laughing matter.」は、「これは笑い事ではない」という意味のフレーズです。深刻な状況や重大な問題について話しているとき、または誰かが不適切に冗談を言ったときなどに使われます。他人が状況の重要性を理解していないと感じたり、相手に真剣さを強調したい場合にも使用します。冗談や楽観的な態度が適していないときに、「これは本気で取り組むべき問題だ」と伝える意味合いが強い表現です。
You're laughing about your friend repeating a year, but this is not a joking matter. You're not planning to do the same, are you?
「友達が留年するって笑ってるけど、これは冗談じゃない事だよ。あなたも同じことを考えてないでしょうね?」
This is nothing to joke about. You're not planning on failing a year too, are you?
「これは冗談で笑っていることではないよ。あなたも留年するつもりじゃないでしょ?」
両方とも似た意味を持つが、微妙な違いがある。「This is not a joking matter」は、特定のトピックが笑い事ではなく、真剣に取り組むべきであることを強調する。一方、「This is nothing to joke about」は、特定のトピックが冗談やユーモラスな扱いには適していないという点を強調する。前者は一般的に事態の深刻さを、後者は尊重や敬意の欠如を強調する。
回答
・1. this is no laughing matter
・2. it's not a time to laugh
1. this is no laughing matter
「笑っている場合じゃない」は英語で"this is no laughing matter"と言います。これはシンプルに「これは笑うような状況ではない」という意味を表しています。
ちなみに「留年」は「repeat a year」などと表現します。
例文: This is no laughing matter! You won't be repeating a year, will you?
(笑っている場合じゃないでしょ!あなた留年しないでしょうね?)
2. it's not a time to laugh
また、「it's not a time to laugh」とも言えます。これも同じく「笑っている場面ではない」という意味を表します。
例文: It's not a time to laugh! You won't be repeating a year, will you?
(笑っている場合じゃないでしょ!あなた留年しないでしょうね?)