kousukeさん
2022/09/26 10:00
目が吊り上がる を英語で教えて!
家で、お母さんに「怒っている時は目が吊り上がっている」と言いたいです。
回答
・Eyes light up
・Eyes sparkle
・Eyes widen in surprise
When you're angry, your eyes light up.
「あなたが怒っている時、目が吊り上がって見えるわ。」
「Eyes light up」は、「目が輝く」「目が明るくなる」といった意味を持つ英語の表現です。興奮や喜び、関心や驚きなど、強い感情や内に秘めた情熱が露わになる瞬間を描写するために使われます。例えば、プレゼントを渡された時や、好きな人からメッセージが来た時、あるいは待ち望んでいた結果が出た時など、喜びや期待が眼差しに現れる状況で用いられます。
Mom, your eyes sparkle when you're angry.
「お母さん、怒っているときは目がキラキラするよ。」
Mom, my eyes widen in surprise whenever you're angry.
「お母さん、あなたが怒っている時、私は驚いて目を見開くんだよ。」
Eyes sparkleは通常、喜びやエキサイトメントを表現するために使われます。例えば、誕生日プレゼントを開けた子供の目や、美しい風景を見つめる人の目が輝くと言えます。「Eyes widen in surprise」は、予想外の出来事や驚きのニュースに対する驚きや衝撃を表現します。例えば、誰かが予期しない秘密を打ち明けたときや、驚くべき結果が出たときにこの表現が使われます。
回答
・eyes go up
・eyes lift up
「目が吊り上がる」はシンプルに eyes go up で表現できるでしょう。
When my mother is angry, her eyes go up.
(私の母は、怒っているいる時目が吊り上がる。)
または、 go の代わりに lift を使って言い表すこともできます。
He lifted his eyes up in anger.
(彼は目を吊り上げて怒った。)
ちなみに「吊り目」自体は slant eyes とか hanging eyes と言ったりします。
ご参考になれば幸いです。