プロフィール
「シュークリーム」は英語では cream puff と言います。または profiterole と呼ばれたりもします。 My favorite cake shop sells many cakes, but my favorite is the cream puff. (私のお気に入りのケーキ屋さんはたくさんのケーキを売っているけど、私の1番のお気に入りはシュークリームです。) ※ちなみに日本人の思い浮かべる「ショートケーキ」は 英語で shortcake と呼ばれるのものではなくsponge cake と呼ばれるそうです。 ご参考にしていただければ幸いです。
「しらける」は英語で turn off や wet blanket 等で表現することができます。 または apathetic(無気力な)を使って言い表わすのも可能でしょう。※ apathetic atmosphere (しらけた雰囲気) His speech, which was intended to make everyone laugh, was not funny at all, and made the audience turn off. (みんなを笑わせようと考えた彼のスピーチはお世辞にも面白いとは言えず、客をしらけさせた。) ご参考にしていただければ幸いです。
「しわ寄せ」は何か起きた時に当事者でない人や場所、物などに悪影響が及ぶことなので、英語で表現するなら bad influence などが良いかなと思います。 「連鎖反応」のことを chain reaction というので、それを「しわ寄せ」の負のイメージに寄せて bad chain reaction なんて言い方も面白いかもしれません。 Whenever a boss shows off his customers, a bad chain reaction comes to subordinates. (上司が取引先に対して見栄を張るといつもそのしわ寄せは部下に来る。) ご参考にしていただければ幸いです。
「シンガーソングライター」は英語でも、そのまま Singer-songwriter と言います。 ※ちなみに「歌詞」は英語で lyrics で「作詞家」は Lyricist と言います。 英語の歌詞は、韻を踏んでいることが日本語の歌詞に比べて多いですが、「韻を踏む」ことを 英語では rhyme と言います。 She is a super popular singer-songwriter that everyone knows in Japan. (彼女は日本では誰もが知る超人気のシンガーソングライターである。) ご参考にしていただければ幸いです。
「ずうずうしい」は英語で brazen や impudent , shameless 等で表現できます。 ※ shameless は文字通り「恥知らず」のニュアンス強めです。 His demeanor was so impudent that his colleagues were frankly annoyed. (彼の態度はあまりにもずうずうしく、彼の同僚達は正直辟易していた。) ちなみに少しだけ似た表現で「ずけずけとものを言う」という言い回しがありますが、こちらは英語で Straight from the shoulder と言ったりします。 ご参考にしていただければ幸いです。