プロフィール
「やけ酒・やけ食い」は英語では drink in desperation(やけ酒)や eat in desperation(やけ食い)などで表現することができると思います。 ※「やけくそになる」は desperate で表現できます。 He drank in desperation by the shock of his heartbreak. (彼は失恋したショックでやけ酒を飲んだ。) He ate in desperation by the shock of being fired from the company. (彼は、会社をクビになったので、やけ食いをした。) ご参考にしていただければ幸いです。
「やけくそになる」は英語では desperate や act recklessly などで表現することができます。 ※ desperate には「必死の」という意味もあるので、幅広く使えるかなと思います。 Everyone is desperate. (みんなやけくそになってます。) You still have a good chance of winning, so don't act recklessly. (まだ勝てる可能性は十分にあるから、やけくそになるのはやめてください。) ご参考にしていただければ幸いです。
「もろもろ」は英語では various things や all kinds of things などで表現することができると思います。 Thank you in advance, not only for the design, but also for various things. (デザインだけでなく、もろもろよろしくお願いいたします。) ※「よろしくお願いします」は英語では、いろいろな表現がありますが、これからのことをお願いする場合には Thank you in advance. が使いやすいかなと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「もろい」は英語では brittle や fragile などで表現することができます。 This handle is brittle with rust. Please be careful. (この取っ手は錆でもろくなってます。お気をつけください。) ※「お気をつけください」や「気をつけて」と言う時に be careful はよく使われると思いますが、自分で気を付けれる範囲を超えている場合には、通常使われません。 This is quite fragile, so carry it carefully. (これはかなりもろいので慎重に運んでください。) ご参考にしていただければ幸いです。
「もらい泣き」は英語では cry in sympathy や weep in sympathy などで表現することができます。 ※weep も「泣く」という意味ですが cry よりは、静かに泣く、ニュアンスです。 I cried in sympathy by the bride's tears at the wedding. (結婚式で新婦の涙にもらい泣きしてしまいました。) I usually don't cry at all, but at that time I wept in sympathy. (私は、普段泣くことは全くないのだが、その時は、もらい泣きした。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本