Sherryさん
2022/09/26 10:00
さっさと要点を言ってよ を英語で教えて!
前置きが長いとき「さっさと要点を言って。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Get straight to the point.
・Cut to the chase.
・Spit it out already.
Just get straight to the point, please.
さっさと要点を言ってください。
「Get straight to the point.」は、「本題に入ってください。」や「要点を直接言ってください。」という意味です。友人との会話やビジネスの議論などで、余計なおしゃべりや情報を省き、本当に重要な話題や要点にすぐに移ることを求めるときに使います。相手への催促や苛立ちを表すこともあります。
Just cut to the chase already.
さっさと要点を言ってくれ。
Spit it out already. We don't have all day.
早くはっきり言ってくれ。一日中ここにいられるわけじゃない。
「Cut to the chase.」は「余計な前置きなしに本題に入ってほしい」というニュアンスで、ビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。一方、「Spit it out already.」は「はっきりと早く言ってほしい」というより直接的で強い表現で、カジュアルな会話やイライラしている状況で使われます。
回答
・Tell me the point quickly.
・Get to the heart of the matter.
「さっさと要点を言ってよ。」は英語で Tell me the point quickly. や Get to the heart of the matter. などで表現できます。
※ちなみに「前置き」は英語で preamble や introduction 等で言い表わせます。
I have a tight schedule, so just get straight to the point without preamble.
(スケジュールが詰まってるから前置きなしでさっさと要点を言ってよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。