Toa

Toaさん

2023/12/20 10:00

黙ってさっさと運んで を英語で教えて!

文句を言いながら運んでいる人がいるので、「黙ってさっさと運んで」と言いたいです。

0 127
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Shut up and get moving
・Put a lid on it and get to work
・Stop talking and start hauling.

Stop whining and get moving!
「文句言わずにさっさと動け!」

「Shut up and get moving」は、相手に黙って行動を開始するよう強く促す表現です。ニュアンスとしては、相手の言い訳や無駄話を止めさせ、すぐに行動に移させたいときに使います。例えば、チームで遅れが出ているプロジェクトの進行を急がせる際や、子供がぐずっていて早く準備を終えてほしい場合などに適しています。ただし、トーンが強く、失礼と受け取られる可能性があるため、使う相手や状況には注意が必要です。

Put a lid on it and get to work with those boxes.
「黙ってさっさとその箱を運んで。」

Stop talking and start hauling.
黙ってさっさと運んで。

「Put a lid on it and get to work」は、誰かが無駄話や不必要な議論をしている時に使い、話を止めて仕事に集中するよう促す表現です。一方、「Stop talking and start hauling」は、物理的な作業や労働を急いで始めるべき時に使います。例えば、引っ越しや重い物を運ぶ場合などです。前者はオフィスや会議で使われることが多く、後者は肉体労働や実務的なシチュエーションで使われることが一般的です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 12:04

回答

・Please carry it quickly without a word.
・Please be quiet and bring it smoothly.

「黙ってさっさと運んで」は上記の表現があります。

1.「Please carry it quickly」は「運ぶ」の「carry」を「さっさと」を意味する「quickly」が補足しています。
もし命令のニュアンスを強める場合は please を省いた命令形を使って下さい。

後半の「黙って」は「without a word」で表します。
「without speaking a word」と表記される事がありますが同じ意味です。
word は「言葉」の他に「談話」の意味があり、今回の表現は後者のニュアンスです。
→ I have a word with him.
彼と談話をします。

2. 「静かに」は「be quiet」で表現される場合も多いです。
静かな状態を表す表現です。
また人の性質を quiet で表す場合もあります。
その場合は「物静かな」の他に「穏やかな」「落ち着いた」などを意味します。
→ My husband is a quiet man.
私の夫は落ち着いた人です。

「運ぶ」の「bring」と「円滑に」の「smoothly」を使い「さっさと運ぶ」を表します。

参考
bring は運ぶ先の目的地を意識するニュアンスを含む表現ですが、 carry はその点はあまり意識せず単に運ぶ行為を意味するという違いがあります。

例文
Carry it quickly without a word, or you won't make it on time.
黙ってさっさと運んで、さもないと間に合わないよ。

On arriving here, please be quiet and bring it smoothly.
ここに着いたらすぐに黙ってさっさと(こちらに)運んで下さい。
☆ on +~ing は「~するとすぐに」を意味する表現です。

役に立った
PV127
シェア
ポスト