Takuroさん
2023/01/23 10:00
要点を言う を英語で教えて!
「時間がありませんので、要点だけ言いますね。」と英語で言いたいです。
回答
・Get to the point.
・Cut to the chase.
・Spit it out.
I don't have much time, so let's get to the point.
「時間があまりないので、要点だけにしましょう。」
「Get to the point.」は、「本題に入って」という意味で、相手が雑談や余計な詳細を話し続けていて、本題が何なのか理解しにくい時や、時間がないときなどに使います。しかしながら、この表現は直訳すると「ポイントに到達しなさい」となり、少々強い表現なので、相手を怒らせないように注意が必要です。
I'm short on time, so let's cut to the chase.
時間がありませんので、要点だけにしましょう。
We're short on time, so let's just spit it out.
時間がありませんので、要点だけ言いますね。
「Cut to the chase」は通常、長々とした話や説明を省略して、結論や重要なポイントにすぐに進むように促すときに使われます。一方、「Spit it out」は通常、何かを言いたそうな人に対し、はっきりと、または早く言葉にするように促すときに使います。つまり、「Cut to the chase」は話の内容に関して、「Spit it out」は話すタイミングやスピードに関して使われます。
回答
・Cut to the chase
・Get (straight) to the point
時間がありませんので、要点だけ言いますね。
・Since we don't have enough time, let's cut to the chase.
・As we're running out of time, let me get straight to the point.
「要点だけ言う」は英語で「Get (straight to the point)」や「Cut to the chase」と言います。
Cut to the chase = 本題に入る、単刀直入に話す、手短に伝える
Get (straight) to the point = ストレートに言う(相手に強く迫りかかるニュアンス)
Get straight to the point と言うと、より強く相手をせかすニュアンスが強くなります。
「さっさと言って」「それで要点は何?」のようなニュアンスで聴こえるので使う相手や状況に注意が必要です。