Osamuさん
2023/04/13 22:00
要点をつまむ を英語で教えて!
長い話になりそうだったので、「要点をつまんで話しました」と言いたいです。
回答
・Get to the point
・Cut to the chase.
・Skip the fluff.
I saw it was going to be a long story, so I just got to the point.
長い話になりそうだったので、要点をつまんで話しました。
「Get to the point」は直訳すると「肝心な点に到達する」や「要点に触れる」などとなります。日本語では「本題に入る」や「要点を言う」などと言い換えることができます。言葉遣いが直接的なため、正直に、無駄な前置きや詳細な説明なしで、すぐに主要な情報や結論を伝えるように要求する際に使います。ビジネスの会議や議論など、時間が限られている場面や、情報が多すぎて混乱している場合に使えます。
I decided to cut to the chase because it seemed like a long story.
長い話になりそうだったので、要点をつまんで話しました。
I decided to skip the fluff and just give you the main points.
長くなりそうだったので、余分な部分は省いて要点だけ話すことにしました。
「Cut to the chase」は、周辺的な話題や詳細をスキップして、話の本質や結論に直接進むことを示します。主にビジネスや会議の文脈で使われます。「Skip the fluff」は、不必要な情報や詳細、装飾的な要素を除外して、重要な情報だけに焦点を当てることを示します。これは主に書き言葉やプレゼンテーションなどで使われます。
回答
・summarize
・get to the point
英語で「要点をつまむ」と言いたい場合、
「summarize」または「get to the point」を使います。
summarize(サマライズ)は
「要約する」という意味です。
get to the point(ゲット・トゥ・ザ・ポイント)は
「要点に触れる」という意味です。
例文としては:
「I summarized the key points instead of going into a long explanation.」
または
「I got to the point instead of going into a long explanation.」
(意味:長い話になりそうだったので、要点をつまんで話しました。)
このように言うことができます。