Yusaku Shiotaさん
2023/08/28 11:00
鼻をつまむ を英語で教えて!
人から嫌われやすいので、「どこへ行っても鼻をつままれる」と言いたいです。
回答
・Hold one's nose
・Pinch one's nose
・Plug one's nose
I'm the type of person who gets on people's nerves, so wherever I go, I feel like they're holding their noses.
私は人々をイラつかせるタイプの人間なので、どこへ行っても彼らが鼻をつまんでいるような気がします。
「Hold one's nose」は直訳すると「自分の鼻をつまむ」となりますが、比喩的な表現として使われることが多いです。特に、好きでない、あるいは不快なことを、やむを得ず受け入れる、または行う状況を表すのに用いられます。例えば、自分の意に反する政策を推進する政党に投票する、好きでない食べ物を食べる、などの状況で使えます。直訳すると少し意味がわかりにくいかもしれませんが、日本語の「鼻をつまんで(〜する)」と似たようなニュアンスを持っています。
Everywhere I go, people seem to pinch their noses.
どこへ行っても、人々は鼻をつまむようです。
I feel like wherever I go, people plug their noses.
どこに行っても、人々は鼻をつまんでしまうような気がします。
Pinch one's noseは、特に悪臭を避けるために鼻をつまむ行為を指します。また、飛行機の離着陸時など耳抜きをする際にも使われます。
一方、Plug one's noseは、水に入る時や風邪で鼻が詰まった時に鼻の穴を完全に塞ぐ行為を指します。また、息を止める必要がある状況でも使われます。
両方とも類似の行動を指しますが、pinchは一時的な行動、plugはより長期的な行動を示す傾向があります。
回答
・1.to be disliked
・2.to be loathed
1.to be disliked
「鼻をつままれる」「嫌われる」
例文
No matter where I go, I’m disliked.
どこへ行っても鼻をつままれる。
以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.to be loathed
「ひどく嫌う」to be dislikedより強く嫌がるニュアンスです。
例文
His unethical behavior caused him to be loathed by the entire community.
彼の非倫理的な行動により、彼はコミュニティ全体から嫌われました。