Zoe

Zoeさん

2023/04/13 22:00

鼻をつく を英語で教えて!

理科の実験でアンモニアを嗅いだので、「鼻をつくにおいだった」と言いたいです。

0 250
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Stinks to high heaven
・Reeks to high heaven
・Makes your nose curl.

That ammonia we used in science class stinks to high heaven!
理科の授業で使ったアンモニアの臭いは天にも昇るほど鼻をつく!

「Stinks to high heaven」は、非常に不快な匂いがする、または非常に不快な状況や行動を表現するための英語のイディオムです。「天国まで届くほどの悪臭」という直訳からも分かるように、強烈な不快感を表します。具体的には、物理的な悪臭だけでなく、不正や不適切な行動なども指すことができます。例えば、政治家の汚職疑惑や、不公平なビジネス取引などが該当します。

That ammonia in the science experiment reeked to high heaven.
その理科の実験でのアンモニアは鼻をつくほどに悪臭がした。

The smell of ammonia in the science experiment really makes your nose curl.
理科の実験でのアンモニアの臭いは本当に鼻をつく。

Reeks to high heavenは、物事が非常に悪臭を放っている、または非常に嫌な状況であることを表現します。物理的な臭いだけでなく、比喩的な意味でも使用されます。一方、"makes your nose curl"は、非常に不快な匂いや状況に直面したときの反応を表す表現で、鼻をしかめるほど嫌なものを指します。主に物理的な臭いに対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 15:34

回答

・pungent smell

理科の実験でアンモニアを嗅いだので、「鼻をつくにおいだった」という表現は
"pungent smell" と表現することができます。

"pungent" は「辛辣な、刺激的な」という意味を持ち、
鋭い刺激臭や刺激味を表す形容詞です。

「The ammonia had a pungent smell」
アンモニアは鼻をつくにおいがした。と言うことができます。

なかなか日常表現で使わないのが正直なところですが
知っておくと、意味を感じ取れたり、読めたりしますので
この機会に覚えてみてください。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV250
シェア
ポスト