Teruko Onishiさん
2024/10/29 00:00
鼻を明かす を英語で教えて!
自分より優れた相手を出し抜いて驚かせた時に「鼻を明かす」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・surprise
・pull the rug out from under someone
1. surprise : 鼻を明かす
まず、日本語の解釈からです。
質問者さんも言及されている通り、「鼻を明かす」は「驚かす」という意味です。
ですので、少々弱いかもしれませんが、 surprise で意味は通じます。
He always tries to surprise his coworkers with clever ideas.
彼はいつも賢いアイデアで同僚を出し抜こうとする。
always : いつも
try to ~ : ~しようとする
coworkers : 同僚
with ~ : ~で
clever ideas : 賢いアイデア
2. pull the rug out from under someone : 出し抜く
pull out : 引き抜く
the rug : ラグ、カーペットのようなもの
from ~ : ~から
under ~ : ~の下
someone : 誰か
誰かの下からラグを引き抜いて驚かすというニュアンスから、鼻を明かすとなります。
They pulled the rug out from under their opponents with a surprise move.
彼らは意表を突く一手で相手を驚かせた。
opponents : 相手
a surprise move : 驚きの動き(意表をつく一手)