Teruko Onishiさん
2024/10/29 00:00
鼻を明かす を英語で教えて!
自分より優れた相手を出し抜いて驚かせた時に「鼻を明かす」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To get the better of someone
・To catch someone off guard
「相手を出し抜く」「一杯食わせる」というニュアンスです。力だけでなく、知恵や策略でうまく相手を打ち負かすイメージで使います。
ビジネスの交渉で「競合を出し抜いた」とか、スポーツで「巧みな戦術で強敵を打ち負かした」のような状況にピッタリです!
I finally got the better of my older brother in a game of chess.
チェスでついに兄の鼻を明かしてやったよ。
ちなみに、「catch someone off guard」は、相手が油断している時や予想もしていない時に何かをしたり言ったりして「不意を突く」「意表を突く」というニュアンスで使えます。サプライズパーティーで主役を驚かせたり、急な質問で相手を戸惑わせたりするような場面にぴったりですよ!
I managed to catch my senior colleague completely off guard with my presentation and won the contract.
先輩の意表を突くプレゼンをして、契約を勝ち取ったよ。
回答
・surprise
・pull the rug out from under someone
1. surprise : 鼻を明かす
まず、日本語の解釈からです。
質問者さんも言及されている通り、「鼻を明かす」は「驚かす」という意味です。
ですので、少々弱いかもしれませんが、 surprise で意味は通じます。
He always tries to surprise his coworkers with clever ideas.
彼はいつも賢いアイデアで同僚を出し抜こうとする。
always : いつも
try to ~ : ~しようとする
coworkers : 同僚
with ~ : ~で
clever ideas : 賢いアイデア
2. pull the rug out from under someone : 出し抜く
pull out : 引き抜く
the rug : ラグ、カーペットのようなもの
from ~ : ~から
under ~ : ~の下
someone : 誰か
誰かの下からラグを引き抜いて驚かすというニュアンスから、鼻を明かすとなります。
They pulled the rug out from under their opponents with a surprise move.
彼らは意表を突く一手で相手を驚かせた。
opponents : 相手
a surprise move : 驚きの動き(意表をつく一手)
Japan