Funada

Funadaさん

2024/08/28 00:00

素顔を明かす を英語で教えて!

有名人などがプライベートな話をした時に「素顔を明かす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 336
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・to reveal one's true self
・to show one's true colors

「to reveal one's true self」は、普段は隠している「本当の自分」や「素の自分」を見せる、という意味です。

見栄や建前を捨てて、本音や弱さ、ありのままの姿をさらけ出すような、少し勇気がいるポジティブな状況で使われることが多いです。

In her latest interview, the actress revealed her true self by talking about her struggles with anxiety.
彼女は最新のインタビューで、不安に苦しんでいることを語り、素顔を明かした。

ちなみに、「to show one's true colors」は、人が隠していた「本性を見せる」「化けの皮が剥がれる」というニュアンスで使われる表現です。普段は親切な人が、トラブルが起きた途端に自己中心的な態度を見せた時などに「He finally showed his true colors.(ついに本性を現したな)」のように、ネガティブな意味で使われることが多いですよ。

The celebrity showed her true colors when she talked about her struggles with anxiety.
その有名人は自身の不安障害との闘いを語り、素顔を見せた。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 15:41

回答

・Reveal one’s true self
・Show one’s true colors
・Unveil one’s true face

1. Reveal one’s true self
素顔を明かす
reveal は「明かす」という意味で、reveal one’s true self は「素顔を明かす」です。これは、誰かが本当の自分を見せること、内面的な真実や本当の性格を明かすことを意味します。
例文
The celebrity revealed her true self in the interview.
その有名人はインタビューで素顔を明かしました。

2. Show one’s true colors
素顔を明かす
show one’s true colors は「本性を現す」という意味です。特に隠していた本当の性格や意図を明かす場合に使われます。少しネガティブなニュアンスがあることもあります。
例文
He finally showed his true colors during the argument.
彼はついに議論の中で本性を現しました。

3. Unveil one’s true face
素顔を明かす
unveil one’s true face は「本当の顔を明かす」という意味です。少しフォーマルで劇的なニュアンスがあります。
例文
The actor unveiled his true face in the documentary.
その俳優はドキュメンタリーで素顔を明かしました。

今回の場合は1番が適切です。場面によって使い分けてみてください!

役に立った
PV336
シェア
ポスト